[KN] Một Vài Kinh Nghiệm Trong Việt Hóa Ngôn Ngữ Game China

Kinh nghiệm sử dụng điện thoại

Các điều hành viên: Admin, Mod, SMod

[KN] Một Vài Kinh Nghiệm Trong Việt Hóa Ngôn Ngữ Game China

Gửi bàigửi bởi TomboyCukkoo » 10/01/2013 07:35

Đối với game Tàu, đa sô ai trong chúng ta ít ai biết đến nghĩa cũng như nhận mặt chữ Tàu đúng ko? Do đó nếu ta ký thác vào thằng Google Dịch thì những câu nó dịch là vô cùng "chuối". Sau đây là 1 số exp mà mình đã từng đúc kết, rút ra được trong quá trình VH game Tàu.
Gồm vài điều như sau:


I. Edit Lời Thoại Trong Game
Hiện nay đa số game Tàu mã hóa ngày càng cao và việc chúng"phân đoạn" ngôn ngữ trong game ngày càng nhiều, gây ra là dù đưa lên Google dịch khi ráp lại ta vẫn ko hiểu sát nghĩa nó đc.
Các bạn nên biết ko phải chữ Tàu mỗi chữ của nó dịch ra là đc nghĩa đâu, có khi 2,3 chữ mới ra nghĩa xác định.
Đặt biệt 1 String ngôn ngữ (NN) có khi ko đúng nghĩa thực sự của nó. Thường là nó "ráp" lại với nhau mới ra nghĩa đúng thật sự.
Ví dụ ta cắt đoạn NN ra lang dịch.Ta để ý trong lang như sau:
[quote">1. Đoạn NN
2. Đoạn NN
3. Đoạn NN
...[/quote">
Khi ta VH vào game test thì 1 đoạn đối thoại mà n.vật nói nó đc ráp từ Đoạn 1 và đoạn 5 chẳng hạn. Mỗi câu nói của n.vật đc "lắp ráp" từ nhiều đoạn NN lại với nhau. Nhưng ta có khi lại ko edit đc vì nó quá lan man, ko có 1 ý nghĩa cụ thể.
Vì bọn Tàu nó làm khó chúng ta. Ta nên biết 1 câu ngôn ngữ Tàu mà cắt ra làm 2 rồi dịch riêng 2 đoạn đó thì nghĩa nó trật lất với câu NN gốc.
Khắc phục cái này như thế nào? Rất đơn giản, với file NN ta cắt ra lang tầm 50~100 String mỗi file thôi. Sau đó ta gugồ hóa hết đi. Nén vào game ta play. Rồi ta xem đối thoại n.vật 1 câu nó đc ghép đoạn nào với đoạn nào. Bạn nên test hết game, đánh dấu tất cả câu đối thoại là đoạn bao nhiêu ráp đoạn bao nhiêu.
Sau đó ta lấy file lang tiếng Tàu bạn chỉ cần "ráp" mấy đoạn ngôn ngữ đó với nhau ra 1 câu NN tiếng Tàu hoàn chỉnh rồi thảy vô Gugồ dịch sẽ rất sát nghĩa, dễ edit vô cùng.
Điều này làm trên PC rất dễ, vừa play vừa ráp vừa dịch rất dễ. Nhưng trên mobile S40 thì hơi khổ đòi hỏi người VH phải có tính nhẫn nại vô cùng (như thế mới có sản phẩm ngon đc, đúng ko?). Bạn có thể ghép game với Lang Editor để vừa test vừa đánh dấu các đoạn NN. Game Tàu đa số đều có Cheats game, test game cứ Cheat thì phá đảo game 1 tiếng là cùng. Khi VH 1 game thì việc play game, play đi play lại nhiều lần để test là đều ko thể tránh khỏi.


II. Đối Với Việt Hóa Skill
Cái chức năng của Skill game Tàu RPG cũng gây cho ta rất nhiều rắc rối vì nó quá tối nghĩa và ta khó edit vô cùng. Cái này đòi hỏi ta phải VH nhiều, play game nhiều thì ta sẽ có exp trong mấy thuật ngữ đó.
Một vài câu mà bạn nên biết vd như: gây thêm sự sống 600 , dịch ra thấy rất tức cười, ta phải có óc phán đoán tốt 1 tý thì dịch rất dễ, sự sống? đó là Life hay là HP đấy, câu trên nghĩa đơn giản là Tăng HP: 600
Có vài từ rất "chuối" như Chúa , chết bất thình lình , nghe rất tức cười.
Ví dụ 1 Skill ta dịch như sau gây ra sự thanh bạch trong 5 thời gian . Thanh bạch là gì? Có nghĩa là trong suốt, mà trong game ta có thể nói vô hình hay tàng hình đấy. Câu trên là Tàng hình trong 5s . Cái này nó cũng phụ thuộc rất lớn vào việc bạn test skill game để nhận biết.
Cũng có câu như gây ra cho bạn sự Chúa trong 5 thời gian . Ha ha. Nghe hài vô cùng. Chúa (có khi dịch ra là God) ở đây có nghĩa là vô địch, miễn dịch hay kháng... Tùy game ta test mà edit.
Hoặc câu gây Chúa với độc trong 5 thời gian , ta hiểu là Miễn dịch với độc chất trong 5s hay Kháng độc trong 5s .
Hoặc câu gây chết bất thình lình thêm 10 . Ha ha. Quá hài. Câu này nghĩa là sát thương chí mạng (hay chí tử) tăng thêm 10đ hay10 . Ai play game ol phái Thiên Vương thì cái thuật ngữ này rất dễ biết phải ko? ^^. Như game ol hiện nay ta play có thuật ngữ mới đó là bộc kích , tăng khả năng ra đòn "nhảy damge" máu to.
Hoặc vài câu như hồi phục sự sống của bạn 5 trong 1 thời gian hay gây ra sự khỏe khoắn cho bạn 5 trong 1 thời gian , cái này nghĩa là Hồi phục HP 5đ/1s và Phục hồi thể lực (hay gọi là Stamina) 5đ/1s
...
Nói chung ta phải có sáng tạo, liên tưởng suy nghĩ ra nghĩ phù hợp với nó. Người ta nói phong ba bão táp ko bằng ngữ pháp VN mà. ^^
Một vài exp của mình có thể sẽ giúp ích cho bạn trên con đường VH tạo ra những spvh hot ko thua gì bọn upro. Đưa tầm phát triển wap ta lên 1 tầm cao mới.
Thân!!!

Sửa lần cuối: TomboyCukkoo 10/01/2013 07:37
╔═══╗ ♪
║███║ ♫
║ (●) ♫
╚═══╝♪♪


Ai Không Thanks Ta Bắn Bỏ
…..____________________ , ,__
……/ `—___________—-_____] –– – – – – – - ░ ▒▓▓█D
…../_==o;;;;;;;;_______.:/
…..), —.(_(__) /
….// (..) ), —-”
…//___//
..//___//
.//___//
Hình đại diện của thành viên
TomboyCukkoo
☀️16/30☀️
☀️16/30☀️
 
Bài viết: 5019
Ngày tham gia: 15/03/2012 08:32
Đến từ: Thiên đường

Re: [KN] Một Vài Kinh Nghiệm Trong Việt Hóa Ngôn Ngữ Game China

Gửi bàigửi bởi lionprince021 » 12/01/2013 00:13

Tomboy post giúp mấy bài HD crack sms do mấy wap việt gắn đi. Loại này khó crack quá.
†™•—»Trảm Phong Bang«—•™†
:Thành viên‏
LionPrince021
☆︻︻︻︻¶▅▆▇◤<br />丁九太瓜 ア什回刀号 乃太刀号
Hận đời sao lắm é.o le
Hận mình sao lạ kute thế này
Hình đại diện của thành viên
lionprince021
☀️8/30☀️
☀️8/30☀️
 
Bài viết: 542
Ngày tham gia: 26/12/2012 22:54


Quay về Điện thoại

 


  • Chủ đề tương tự
    Trả lời
    Xem
    Bài viết mới nhất

Ai đang trực tuyến?

Đang xem chuyên mục này: Không có thành viên nào đang trực tuyến71 khách