Volt9xkul đã viết:Ak. Wa Tết nhờ master HOÀNG hướng dẫn t vh hex,dec nha. Dạo này thấy hứng thú với Vh game, mà đọc mấy topic hd bên MF thấy khó hjểu wá
V.Hoá mà Google Hoá thì ai đọc hiểu. Như tên Game này vậy. Google nó Dịch ra thành "12 phụ nữ, chiến tranh thế giới tam quốc". Minh suy ra tên đúng của Game là " Thập Nhị Nữ Tử, Tam Quốc Đại Chiến " ( 12: Thập Nhị, Phụ Nữ: Nữ Tử, Chiến Tranh Thế Giới: Đại Chiến, Tam Quốc => Thập Nhị Nữ Tử - Tam Quốc Đại Chiến )
Thế mới là ngôn ngữ chính xác .
MINHPRO9999 đã viết:Có đấy. Lúc thì nó nằm chung trong 1 method. Lúc thì nó ở khác method ( nhưng nó sẽ có 1 vài lệnh để liên kết với nhau).
ak. Giả sử tar resize 24.32 về 128-160. Minh bảo search thêm bipush 240=> 128. bipush 160=> 80
bipush 320=>160 đúng k?
AK. MINH pít mấy game mh multi screen thì cấu trúc lệnh sipush, bipush ra sao k?
MINHPRO9999 đã viết:Volt9xkul đã viết:Ak. Wa Tết nhờ master HOÀNG hướng dẫn t vh hex,dec nha. Dạo này thấy hứng thú với Vh game, mà đọc mấy topic hd bên MF thấy khó hjểu wá
V.Hoá mà Google Hoá thì ai đọc hiểu. Như tên Game này vậy. Google nó Dịch ra thành "12 phụ nữ, chiến tranh thế giới tam quốc". Minh suy ra tên đúng của Game là " Thập Nhị Nữ Tử, Tam Quốc Đại Chiến " ( 12: Thập Nhị, Phụ Nữ: Nữ Tử, Chiến Tranh Thế Giới: Đại Chiến, Tam Quốc => Thập Nhị Nữ Tử - Tam Quốc Đại Chiến )
Thế mới là ngôn ngữ chính xác .
t bảo vh theo kiểu Google hoá hồi nào. Google hoá thì vh làm j. Ban đầu google hoá, test game dần dần rùj mới sửa đk trau chuốt.
Volt9xkul đã viết:MINHPRO9999 đã viết:Có đấy. Lúc thì nó nằm chung trong 1 method. Lúc thì nó ở khác method ( nhưng nó sẽ có 1 vài lệnh để liên kết với nhau).
ak. Giả sử tar resize 24.32 về 128-160. Minh bảo search thêm bipush 240=> 128. bipush 160=> 80
bipush 320=>160 đúng k?
AK. MINH pít mấy game mh multi screen thì cấu trúc lệnh sipush, bipush ra sao k?
Game Mutil Screen cấu trúc nó như thế nào Minh cũng chưa rõ . Để lát Minh bung mấy thằng game VN ra xem thử ( Game VN lúc nào cũng Mutil Screen )
Minh dùng từ Hán-Việt thì hay là đúng rùj. Mà vốn ngôn ngữ Hán- Việt của mỗi ngườj mỗj khác
Volt9xkul đã viết:MINHPRO9999 đã viết:V.Hoá mà Google Hoá thì ai đọc hiểu. Như tên Game này vậy. Google nó Dịch ra thành "12 phụ nữ, chiến tranh thế giới tam quốc". Minh suy ra tên đúng của Game là " Thập Nhị Nữ Tử, Tam Quốc Đại Chiến " ( 12: Thập Nhị, Phụ Nữ: Nữ Tử, Chiến Tranh Thế Giới: Đại Chiến, Tam Quốc => Thập Nhị Nữ Tử - Tam Quốc Đại Chiến )
Thế mới là ngôn ngữ chính xác .
t bảo vh theo kiểu Google hoá hồi nào. Google hoá thì vh làm j. Ban đầu google hoá, test game dần dần rùj mới sửa đk trau chuốt.
Thế thì có tới sáng. Volt nên edit ngay lúc ta đang v.hoá. Sau đó vào game test thử. Rồi sửa tiếp những chỗ còn sơ sót. Thế phải tốt hơn sao.
Volt9xkul đã viết:Minh dùng từ Hán-Việt thì hay là đúng rùj. Mà vốn ngôn ngữ Hán- Việt của mỗi ngườj mỗj khác
Ừ. Mỗi người mỗi khác.
việt hóa thì volt lựa mấy game eng ấy vh cho dễ còn china người nào mới vào thử vh thì làm ko dk đâu
taoladay đã viết:việt hóa thì volt lựa mấy game eng ấy vh cho dễ còn china người nào mới vào thử vh thì làm ko dk đâu
mới vh 80% 1 game china nèk. Còn 10% hình ảnh chưa pít vh. Nản wá
Volt9xkul đã viết:taoladay đã viết:việt hóa thì volt lựa mấy game eng ấy vh cho dễ còn china người nào mới vào thử vh thì làm ko dk đâu
mới vh 80% 1 game china nèk. Còn 10% hình ảnh chưa pít vh. Nản wá
vậy tốt rùi