SoulT đã viết:bakugan5 đã viết:@SoulT à trong game mình đọc cái dòng bạn thắc mắc về món takoyaki,takoyaki là một món bánh viên nhân bạch tuộc của nhật bạn nhé
À cái đó zZHẢIVIPZz có giải thích cho tôi ở trang 2 rồi.
(Mình mù văn hóa nhật )
À mình ko đọc,hơi thừa nhỉ,sr
thanks bác nha
sao để top thảo luận thế
hotboyqn đã viết:sao để top thảo luận thế
Topic có lượng comment trên 20 nó tự chuyển thành top thảo luận bác ơi
@SoulT thím đưa link china đây đủ mh game này Nam mượn di
@SoulT Nam nghĩ lại ùi thím vh game đó xong đi tui với thím pắt tay vh game lập team đi
các bác cứ vh, bọn e có game chơi
Ukm vh mệt lắm bạn à
Vụ hợp tác việt hóa, cụ thể là việt hóa game rpg của trung quốc thì mình nghĩ không hay cho lắm vì mỗi người có cách hành văn khác nhau. Nên khi dịch, diễn đạt câu từ cũng khác nhau. Khi ghép lại test sẽ rất chuối, phải tốn công edit lại mới liền mạch truyện.
Giả sử như nhóm tham gia cùng dịch một game có cốt truyện dài. Phân ra mỗi người một phần để rút ngắn thời gian thì như mình đã nói ở trên, nếu không hiểu ý nhau thì dịch xong mạch cốt truyện sẽ rời rạc, mỗi phần một kiểu.
Thật sự lập nhóm việt hóa, để việt hóa hoàn hảo một game hầu như phải hiểu ý nhau mới làm được. Và khả năng dịch thuật đều phải tốt.
Trong khi đó, trình mình vẫn còn hạn chế. Tốt nhất bây giờ bản thân mình phải luyện tập thêm đã...
Hi thì người lo class người lo phần n.n, được ko sao âu mình edit cho, bạn vh xong game đó đi ùi hơp tác làm