Fire Emblem Seisen no Keifu hay còn gọi dân dã là "Mộc Đế 4" (gọi tắt là FE4 ) đã được Asm65816 đời thứ 1,2,3 chuyển ngữ sang tiếng Việt thành công. Bản dịch này là kết quả học tập và lao động trong lãnh vực Rom Hacking gần bốn năm. Một quá trình đầy gian khổ và có những lúc tưởng chừng đã bỏ cuộc. Bản dịch này dựa trên nền tảng bản dịch dở dang của tác giả Như Thị Ngã Văn từ năm 2009.
Bản dịch Việt văn Fire Emblem Seisen no Keifu được phát hành sau hơn hai năm kể từ ngày phát hành bản dịch Việt văn của Fire Emblem Monshō no Nazo (Mộc Đế 3)
Thời điểm phát hành : rạng sáng 02 tháng 05 năm 2012
Fire Emblem
Seisen no Keifu
Bản dịch Việt văn hoàn chỉnh
1. Về mặt hình thức:
Gần như toàn bộ (99,9%) ký tự ngôn ngữ Nhật đã được La Tinh hóa và chuyển thành ký tự ngôn ngữ Việt.
Gần như toàn bộ (99,9%) văn phạm Nhật ngữ trong game đều đã được chuyển thành văn phạm Việt ngữ.
Nhân vật chính Siguld giờ đây trang bị thêm cái mũ bảo hiểm và bộ giáp mới so với khi anh để đầu trần cưỡi ngựa trong bản gốc tiếng Nhật. Cái khiên của anh cũng đã được hiện đại hóa, công nghiệp hóa trong bản tiếng Việt.
Bản tiếng Việt có thêm 03 class mới là Shinobi, Kunoichi và Rappa. Đây đều là những class ẩn và chỉ xuất hiện khi.... Những class này có đặc điểm là rất... và rất... nhưng lại rất...
Giới hạn của chỉ số status trong bản gốc tiếng Nhật là 30, còn trong bản tiếng Việt, một số status có giới hạn 30 (max là bao nhiêu không biết $^**&^).
Giới hạn của số * vũ khí trong bản tiếng Nhật là 100, còn trong bản tiếng Việt là 255.
Trong bản gốc, khi nhân vật NPC chiến đấu thì luôn là cảnh chiến đấu map. Nhưng trong bản dịch, tùy vào chọn lựa của người chơi mà cảnh chiến đấu của NPC có thể là map hay real anime.
2. Về mặt nội dung: nói chung không có gì khác biệt giữa bản gốc và bản dịch. Bản gốc nói cái gì thì bản dịch cũng nói cái đó, không bớt đi thứ gì mà chỉ có thêm (.....).
Những nội dung trọng yếu của bản gốc đều được giữ nguyên trong bản dịch.
Một số đoạn hội thoại trong bản dịch là "sáng tác" của người dịch, hoàn toàn không có trong bản gốc. Những đoạn hội thoại này mang tính thứ yếu, không làm ảnh hưởng tới nội dung của game và mang tính bông đùa, thời sự , suy nghĩ, cảm xúc của người hack và người dịch....
Một số tên vũ khí, tên binh chủng, tên chương được thay đổi để phù hợp với (trình độ hack của) bản dịch. Chẳng hạn tên vũ khí trong bản dịch dài quá, không đủ chỗ trống để thể hiện sang chữ La tinh thì nó được đổi thành tên khác ngắn gọn hơn trong bản dịch.
Tên một số nhân vật thứ yếu (trong đấu trường) bị thay đổi trong bản dịch. Không giải thích về sự thay đổi này (....!).
Và, phần quan trọng nhất...
1. Dropbox (click)
2.Mediafire (click)
Những điểm chưa hoàn thiện trong bản dịch
Đoạn Opening (huyền thoại đồn Darna) chưa được dịch.
Tên mở đầu các chương chưa được dịch.
Phần sắp xếp Item theo tên nhân vật, theo tên Item chưa được dịch.
Phần Ending lượt bỏ một số đoạn hội thoại liên quan đến các nhân vật phụ.
Không biết còn chỗ nào dịch sót nữa....
Tất cả những điều trên đây, dù vẫn biết là thiếu sót, nhưng để hoàn thiện nó thì cần phải có khả năng hack vượt xa với mức độ hiện giờ, cho nên lựa chọn hiện tại vẫn là, để nó vẫn là thiếu sót (.....).
Truyền thuyết đồn Darna, không hack được nên làm cách thủ công này vậy...
Đóng góp ý kiến
Không nhận bất kỳ góp ý nào về mặt dịch thuật, ngôn từ và câu cú.
Lỗi chính tả có khả năng sẽ được chỉnh sửa khi nó được phát hiện.
Lỗi kỹ thuật có khả năng sẽ đượcchỉnh sửa khi nó được phát hiện.
Mọi phiên bản chỉnh sửa nếu có sẽ được cập nhật tại blog cá nhân của tác giả.
HẾT
Chúc các bạn chơi game vui vẻ...
Asm65816 2012 ©
==================================================
Bản dịch tương đối hoàn hảo, đáng để chơi, đưa về cho anh em cùng thưởng thức