Nguyen nhan đã viết:
Ngủ ko được cái khỉ gì hết hồ lô biến thôi...Chút kinh nghiệm dịch tên game TQ nhé: Không phải cứ game nào trên 7723 đều là game TQ gốc, vẫn có một số game ngoại nhập từ Nhật, Tây hoặc Hàn (chẳng hạn như IN-Fusio không phải NPH chính gốc của TQ, hình như là của Pháp). Cho nên, chỉ dịch Hán Việt với những game mang chủ đề của riêng thằng TQ (kiếm hiệp, tiên hiệp, tam quốc, v.v...) hoặc những game tương tự chủ đề đấy của Hàn/Nhật (như Ijimae The Legend chẳng hạn). Còn những game mang TQ theo chủ đề Fantasy, RPG phong cách phương tây thì khuyến khích nên dịch sang tiếng Anh (vì nó phù hợp, với cả bọn Tàu nó cũng kiểu dịch mấy game dạng đó từ tên gốc ENG sang tiếng Tàu thôi, mình dịch ngược lại ra tiếng Việt thường ra những nghĩa rất chuối).
Một tips nhỏ khác: Chữ 之 trong tên của một số game thường mang chức năng như dấu gạch ngang '-' để bổ nghĩa. Ví dụ: 满江红之武穆遗书 có nghĩa là Mãn Giang Hồng - Vũ Mục Di Thư (chứ không phải là Mãn Giang Hồng Chi Vũ Mục Di Thư, Vũ Mục Di Thư chỉ là chú thích nó thuộc phần nào của series game Mãn Giang Hồng thôi).
Góp ý để có những bài đăng chất lượng hơn thôi nhé.