Doraemon phiên bản Mỹ chiếu trên Disney, bạn thấy sao ?
Kể từ tháng 7/2014, kênh truyền hình Disney XD bắt đầu mua bản quyền trình chiếu Doraemon- bộ phim anime nổi tiếng một thời của Nhật Bản. Tuy nhiên nó đã được sửa đổi so với bản gốc .
Một số hình ảnh của Doraemon đã bị sửa đổi để phù hợp với văn hóa Mỹ...
Nhân vật quen thuộc Nobita được thay thế bằng tên Noby
Suneo thì lại được gọi là Sneech
Shisuka vẫn còn được giữ nguyên tên gốc, nhưng bạn bè lại gọi cô nàng là Sue
Cậu bạn thông minh Dekisugi được thay bằng tên Ace
Còn anh chàng đam mê ca hát Giant lại được gọi là Big G
Ngoài ra, hình ảnh trong phim cũng được thay đổi. Các nhân vật sẽ không ăn nhiều bánh ngọt như phiên bản Nhật. Thay vào đó, là những ly nước ép trái cây
Một trong những bảo bối quen thuộc của Doraemon là chong chóng tre Takecopter được phiên bản Mỹ thay bằng Hopter
Bánh mì chuyển ngữ thì được gọi là "Kẹo cao su phiên dịch"
Nobita trên Disney cũng không còn khóc nức nở như ở Nhật nữa
...và sử dụng dollar thay vì tiền Nhật
Bữa cơm gia đình nhà Nobi cũng "Mỹ hóa", họ dùng thìa thay cho đũa ở phiên bản cũ.
Cái tin này hình như đọc lâu rầu
Tiger01 đã viết:Cái tin này hình như đọc lâu rầu Lâu rồi mà giờ mới được đăng ở đây
, wap mình hơi chậm vụ tin tức.
không quan tâm vấn đề này lắm
Shamanking đã viết:Tiger01 đã viết:Cái tin này hình như đọc lâu rầu Lâu rồi mà giờ mới được đăng ở đây
, wap mình hơi chậm vụ tin tức.
chẳng qua k thích up thôi chứ còn đầy tin tức wap chưa đăng
Dajgiachandat đã viết:chẳng qua k thích up thôi chứ còn đầy tin tức wap chưa đăngBác nói đúng
Thích bản Nhật hơn, dù sao cũng phải công nhận bản Mỹ cũng hay
Mrkieuls đã viết:không quan tâm vấn đề này lắm
K quan tâm thì ra chỗ khác nhé topic lập ra cho người k quan tâm vào à?
dekhisugi đc gọi là ace bá đạo nhỉ.
Sao gọi con shizuka là sue mà không phải là sủa nhỉ
Miếng bánh to đùng như thế mà mà lại đổi thành kẹo cao su phiên dịch(translation singum)