Vụ hợp tác việt hóa, cụ thể là việt hóa game rpg của trung quốc thì mình nghĩ không hay cho lắm vì mỗi người có cách hành văn khác nhau. Nên khi dịch, diễn đạt câu từ cũng khác nhau. Khi ghép lại test sẽ rất chuối, phải tốn công edit lại mới liền mạch truyện.
Giả sử như nhóm tham gia cùng dịch một game có cốt truyện dài. Phân ra mỗi người một phần để rút ngắn thời gian thì như mình đã nói ở trên, nếu không hiểu ý nhau thì dịch xong mạch cốt truyện sẽ rời rạc, mỗi phần một kiểu.
Thật sự lập nhóm việt hóa, để việt hóa hoàn hảo một game hầu như phải hiểu ý nhau mới làm được. Và khả năng dịch thuật đều phải tốt.
Trong khi đó, trình mình vẫn còn hạn chế. Tốt nhất bây giờ bản thân mình phải luyện tập thêm đã...