Kính thưa toàn thể anh chị em!
Hỡi các bạn đã,đang và sắp đóng góp cho diễn đàn ngày một phát triển, chúng ta phải tự tin và khẳng định còn chính mình bằng sự cố gắn của các bạn.Tôi muốn nói với các anh em thích vh game rằng:
1. Công cuộc vh game còn sai xót là điều khó tránh khỏi. Tôi không mong rằng các bạn việt hoá phải được 100%, nhưng ít nhất phải từ 50% trở lên.
Điều quan trọng nhất của sản phẩm không phải là số lượng mà phải là chất lượng các bạn nhé
Ở đây tôi có tí exp về dịch thuật chia sẽ anh em.
Thứ nhất đối với game china muốn ngôn ngữ dịch phải trao truốt thì anh em phải tìm bác google trước, sau đó anh em không nên để hết vào mà đọc lại phần dịch và tiến hành chỉnh sửa , có thể sửa nội dung không nhất thiết phải khô khan như google ... Và làm tương tự...anh em nên vừa chơi vừa việt hoá luôn như thế giúp chúng ta sửa được những lỗi do dịch sai, thiếu xót, và đôi khi anh em tinh ý có thể sáng tạo những tình tiết vui nhộn, 1 đoạn hoặc cả cốt truyện...
Tại sao điều đó quan trọng . Các bạn thử nghĩ đứa con tinh thần (spvh) của mình mà toàn ngôn ngữ google hoá thì làm sao người khác hiểu được khi chơi và từ đó dẫn đến người khác có ấn tượng không tốt đến uy tín việt hoá của mình.
Tôi không mong muốn diễn đàn của chúng ta lại mang tiếng với wap khác .
Vd: mấy lúc trước bên Oiv thường tẩy chay sản phẩm vh của Wxt, hàng của Wxt toàn google...
Tôi mong rằng các anh em đừng nên đi vào vết xe đổ ấy!
Những từ anh em việt hoá hay mắt phải khi dịch game tàu
[b]-Doge : né
-Quốc phòng: Phòng thủ, Sự sống: Sinh mệnh, Mana: Năng lượng
-Crit : Chí mạng
-Nó là: Mở
-Khối lượng : Âm lượng, Thực đơn: Menu
-Phát triển: Tiến hoá, Công việc: Nhiệm vụ
_Bỏ thuốc lá: thoát
........
_Vietphrase: Thanh âm => Âm thanh
-Vật nuôi: sũng vật
- Hay không: không
-Tái tập trung: đang tải
-Vô: không, Bảo tồn, Trí nhớ: Lưu trữ
-Còn rất nhiều anh em dịch nhiều sẽ biết.