THIÊN THẦN VÀ ÁC QUỶ Tác giả: Dan Brown Dịch giả: Văn Thị Thanh Bình
chương 54-phần 1
Trong vòm lưu trữ số 10, Robert Langdon đang săm soi từng chữ trên trang giấy trước mật, miệng lẩm nhẩm các số đếm bằng tiếng Ý. Ngàn… trăm… một hai, ba… năm mươi.. Anh cầnnhững gì liên quan đến các con số. Bất kì thứ gì! Dò đến hết trang, anh dùng con dao lật trang giấy qua một bên. Trong khi gài sẵn lưỡi dao vào trang giấy tiếp theo, Langdon luống cuống, không cầm vững nổi con đao nữa. Mấy phút sau, anhcúi xuống và thấy con dao trong tay đã bị quẳng sang một bên từ lúc nào, anh đang dùng tay để lật các trang giấy. Ôi! Langdon kêu thầm, cảm thấy mình thật không phải phép chút nào. Khả năng kiểm soát bản thân của anh đang giảm đi nhanh chóng do thiếu ôxi. Sau khi chết chắc mình sẽ bịthiêu trong hoả ngục dành riêng cho các nhân viên lưu trữ mật thôi. - Thế có phải tiện hơn hẳn không. - Vittoria thốt lên khithấy Langdon dùng tay để lật tài liệu. Cô cũng quẳng con dao sang một bên và làm hệt như vậy. - Thấy gì không? Vittoria lắc đầu: - Chẳng có dấu vết nào củatoán học cả. Tôi đang đọc lướt đây… nhưng chẳng tìm thấy gì giống đầu mối cả. Langdon tiếp tục đọc xấp tàiliệu, cảm thấy mỗi lúc một khó khăn hơn. Khả năng đọctiếng Ý của anh vốn đã kém, lại thêm chữ viết nhỏ, ngôn ngữ cổ nên rất chậm. Vittoria đọc xong trước, đang lật trang cuối cùng vớivẻ thất vọng. Rồi đột nhiên lại đặt tờ giấy xuống để xem xét một cách kỹ lưỡng. Xem xong trang cuối cùng, Langdon vừa rủa thầm trong bụng vừa ngước mắt lên nhìn Vittoria. Cô gái đangnheo mắt, chăm chú nhìn vào một điểm trên trang giấy. - Gì thế? - Anh hỏi. Vittoria không ngẩng lên: - Các trang của anh có chú thích ở dưới không? - Không thấy có. Sao? - Trang này có chú thích. Rất mờ, lại đúng vào chỗ giấy nhàu. Langdon nhìn sang xem cô gái thấy cái gì, nhưng chỉ thấy mỗi số trang ghi ở góctrên bên phải của tờ giấy. Trang 5. Phải sau giây lát anh mới nhận ra sự trùng lặp ngẫu nhiên của con số 5. Trang số 5. Năm, môn đồ của thuyên Pitago, sao năm cánh, hội Illuminati. Langdon băn khoăn không hiểu có phải hội Illuminati đã chọn đúng trang 5 để gài đầu mốivào hay không. Trong ánh sáng màu đỏ sẫm mờ mờ ảo ảo đang phủ trùm lên cả hai người, Langdon chợt thấy lóe lên một tia hi vọng mong manh. - Chú thích đó có phải toán học không? Vittoria lắc đầu: - Chữ viết. Chỉ có một dòng.Khổ chữ nhỏ vô cùng. Gần như không đọc nổi. Hi vọng tiêu tan. - Đáng ra phải là toán học chứ. Ngôn ngữ thuần khiết cơ mà. - Đúng thế, tôi cũng biết thế. - Cô gái lưỡng lự - Nhưng mà rất có thể anh muốn nghe nội dung chú thích này đấy. Vittoria có vẻ khá hào hứng. - Đọc đi! Dí sát mặt vào tờ giấy, Vittoria đọc lo: - Con đường ánh sáng, thử thách linh thiêng. - Con đường ánh sáng à? - Langdon thấy các cơ bắp căng lên. - Lại xem nào? - Con đường ánh sáng, thử thách linh thiêng. Nghe xong, Langdon lại thấy tràn trề hi vọng. Con đường ánh sáng, thử thách linh thiêng. Chưa thể biết ngay dòng chữ này sẽ giúp gì cho họ, nhưng rõ ràng là nó đề cập trực tiếp đến Conđường ánh sáng. Con đườngánh sáng. Thử thách linh thiêng. Đầu óc anh như một cỗ máy phải hoạt động hết tốc lực nhưng lại không được cấp đủ năng lượng. - Dịch chính xác chưa đấy? Vittoria chần chừ: - Thật ra thì… - Cô gái ngước lên nhìn anh, Ánh mắt là lạ: - Thực ra thì tôi không hề dịch. Dòng này viết bằng tiếng Anh. Trong thoáng chốc, Langdontưởng vòm kính quá kín đã ảnh hưởng đến thính lực của mình. - Tiếng Anh à? Vittoria đẩy tờ giấy tới trước mặt anh, Langdon đọc dòng chữ nhỏ xíu ở lề dưới. Con đường ánh sáng thử thách linh thiêng. - Tiếng Anh à? Tiếng Anh đóng vai trò gì trong một cuốn sách viết bằng tiếng Ýnhỉ? Vittoria nhún vai. Có vẻ nhưcả cô gái cũng đang cảm thấy choáng váng. - Hay chính tiếng Anh là cái mà họ cho là ngôn ngữ thuần khiết? Nó là ngôn ngữ quốc tế của khoa học mà. Ở CERN chúng tôi chỉ sửdụng mỗi thứ tiếng này thôi. - Nhưng đây là từ thế kỷ 17cơ mà. - Langdon phản bác. - ở Ý hồi đó làm gì có ai nói tiếng Anh, thậm chí cả… -. Chợt nhận ra điều mình sắp nói, anh ngừng lời. - Thậm chí cả…giới tăng lữ nữa. Trí não Langdon căng ra như sợi dây đàn, và những lời nói của anh mỗi lúc một gấp gấp hơn. - Vào thế kỷ 17, tiếng Anh chính là ngôn ngữ mà Vatican chưa để mắt tới. Họ giao tiếp với nhau bằng tiếng Ý, tiếng La-tinh, tiếngĐức, thậm chí cả tiếng Pháp và tiếng Tây Ban Nha, nhưng trong toà thánh không một ai biết tiếng Anh. Họ coi đó là thứ ngôn ngữ uế tạp nên chỉ phù hợp với những kẻ phàm phu tục tử như Chaucer và Shakespeare. Langdon chợt nghĩ tới bốn phân nhóm của hội Illuminati: Đất, Nước, Khí và Lửa. Truyền thuyết về những cái tên bằng tiếng Anh của các nhóm này bất giác trở nên sáng rõ lạ kỳ. Anh cho rằng tiếng Anh được Galileo coi là ngôn ngữ thuần khiết là vì Vatican không sử dụngngôn ngữ này à? - Đúng thế. Hoặc là bằng cách dùng tiếng Anh để chỉ đầu mối, Galileo muốn bịt mắt Vatican một cách kín đáo.
THIÊN THẦN VÀ ÁC QUỶ Tác giả: Dan Brown Dịch giả: Văn Thị Thanh Bình
chương 54-phần 2
- Nhưng có thấy đầu mối nào đâu. - Vittoria không đồng tình. - Con đường ánh sáng, thử thách linh thiêng. Câu này có ý nghĩa quái quỷ gì vậy? Đúng thế thật, Langdon ngẫm nghĩ. Dù sao thì dòng chữ này cũng chẳng mang lại lợi ích gì. Nhưng rồi anh chợt nhận ra một chi tiết kỳ lạ khi lặp đi lặp lại những từngữ ấy trong đầu. Lạ thật, Langdon nghĩ. Nếu thế thậtthì sao đây? - Phải ra khỏi đây ngay. - Vittoria nói, giọng hổn hển. Langdon chẳng nghe thấy gì.Con đường ánh sáng, thử thách linh thiêng. - Đây là một dòng thơ ngũ âm viết theo nhịp Iambic(1). Bất thình lình anh nói lớn. - Năm cặp gồm những âm có trọng âm và không có trọng âm. Vittoria không hiểu: - Iambic là thế nào? Trong thoáng chốc, tâm trí Langdon chợt trở về với những buổi sáng chủ nhật ngồi trong lớp học Anh ngữ tại Học viện Phillips Exeter. Địa ngục trần gian. Hôm đó ngôi sao bóng rổ của trường Peter Greer không thể nào nhớ được những cặp âm cần thiết trong một dòng thơ viết theo thể Iambic của Shakespeare. Thầy Bissel, một giáo viên rất nhiệt tình và sôi nổi, đã nhảy lên bàn và gào to lên: - Greer, năm âm tiết! Hãy nghĩ đến những cái đĩa trong chạn bát nhà em mà xem! Lầu Năm góc! Năm cạnh! Năm! Năm! Năm! Thế! Năm cặp âm, Langdon nhớ lại. Theo định nghĩa thì mỗi cặp có hai âm tiết. Không ngờ sự nghiệp của anh lại dựa trên những liên tưởng kỳ lạ đến vậy. Iambic là một thể thơ rất cân đối dựa trên hai con số thiêng của hội Illuminati: số 5 và số 2! Tìm thấy rồi! Langdon muốn gạt ý nghĩ ấy ra khỏi tâm trí. Chỉ là sự trùng lặp ngẫunhiên thôi mà! Nhưng nó vẫn cứ bám lấy anh. Năm… liên quan đến Pitago và ngôisao năm cánh. Hai… chỉ sự tồn tại song song của mọi hiện tượng. Trong thoáng chốc, một ý nghĩ nữa khiến Langdon sững sờ. Thể thơ Iambic, do sự đơn giản của nó, vẫn được mệnhdanh là thể thơ thuần khiết.Ngôn ngữ thuần khiết? Không lẽ đây chính là ngôn ngữ thuần khiết mà hội Illuminati vẫn nhắc đến? Conđường ánh sáng, thử thách linh thiêng… - Chà chà. - Vittoria thét lên. Langdon quay lại và thấy côgái đang xoay ngược tờ giấy. Langdon chột dạ. Lại nữa à? - Câu thơ này không thể là biểu tượng đối xứng hai chiếu được đâu! - Không, không phải biểu tượng đối xứng hai chiều… nhưng mà… - Cô gái tiếp tụcxoay xoay tờ giấy theo những góc vuông. - Cái gì thế! Vittoria ngẩng lên: - Đó không phải là dòng thơduy nhất. - Còn dòng nữa à? Mỗi lề có một dòng. Trên, dưới, phải, trái. Có vẻ là mộtbài thơ. - Bốn dòng à? - Langdon xúc động đến nỗi nổi cả gaiốc. Galileo là nhà thơ ư? - Để tôi xem nào. Vittoria không chịu rời tờ giấy. Cô vẫn tiếp tục xoay tờ giấy theo những góc 90 độ. - Ban nãy tôi không nhìn thấy là vì chúng được in ở ngoài lề. - Cô gái dí sát mặt xuống tờ giấy - Chà, anh biết không, Galileo không tựviết những vần thơ này đâu. - Cái gì? - Thấy có chữ ký của John Milton. - John Milton à? Nhà thơ nổi tiếng người Anh, người đã viết tuyệt tácThiên đường đã mất là người cùng thời với Galileo, và là người đầu tiên trong danh sách những người bị tình nghi có dính líu đến Illuminati. Từ lâu Langdon đãcho rằng những giai thoại về mối liên hệ giữa Milton và hội Illuminati của Galileo là đúng. Milton không những đã hànhhương đến Rome năm 1638 để "tiếp kiến những người khai sáng", một chuyến đi được rất nhiều người biết tới mà ông còn có những buổi gặp gỡ với Galileo trong suốt thời gian nhà khoa học vĩ đại này bị giamlỏng tại gia. Những cuộc gặpnày đã được ghi lại trong các bức hoạ Phục Hưng, đặc biệt là bức Galileo và Milton của Annibale Gatti hiện vẫn được trưng bày tại bảo tàngIMSS ở Florence. - Milton có biết Galileo, phải thế không? - cuối cùng thì Vittoria cũng chịu đưa cho Langdon tờ giấy. - Biết đâu vì lòng ái mộ mà ông ấy đã viết tặng Galileo bài thơ này. Môi bặm lại, Langdon đón lấytờ giấy. Đặt trang giấy phầng phiu trên mặt đất, anh bắt đầu đọc dòng thơ ởlề trên. Rồi quay tờ giấy 90 độ, anh đọc hàng chữ in dọctheo lề phải. Xoay một lần nữa, anh đọc hàng chữ ở lềdưới, và cuối cùng là lề trái.Tất cả có bốn dòng. Dòng đầu tiên Vittoria phát hiện được thực ra là dòng thứ bacủa bài thơ. Kinh ngạc đến sững sờ, anh đọc đi đọc lại bốn dòng chữ, xoay theo chiều kim đồng hồ: trên, phải, dưới, trái. Đọc xong, Langdon thở phào. Không còn nghi ngờ gì nữa. - Cô đã tìm ra, thưa cô Vetra. Cô gái khẽ cười: - Bây giờ chúng ta ra ngoài được chưa? - Tôi phải chép lại những dòng này cái đã. Cần phải tìm một cái bút chì và một tờ giấy. Vittoria lắc đầu: - Quên ý nghĩ đó đi thôi, thưa giáo sư. Làm gì có thời gian mà chép. Chuột Mickey đang kêu tích tắc kia kìa. - Cô gái giằng lấy tờ giấy trên tay Langdon và lao ra ngoài. Langdon đứng phắt dậy: - Không được mang tờ giấy ra ngoài! Làm thế thì… Nhưng Vittoria đã ra khỏi vòm kính. Chú thích: (1) Iambic: Một kiểu nhịp điệu trong văn vắn tiếng Anh gồm có sự xen kẽ giữa những âm tiết có trọng âm và không có trọng âm trong một dòng thơ.
THIÊN THẦN VÀ ÁC QUỶ Tác giả: Dan Brown Dịch giả: Văn Thị Thanh Bình
chương 55-phần 1
Langdon và Vittoria chạy như bay ra khoảng sân trước cửa Nhà mái vòm bí mật. Không khí trong lành ùamạnh vào hai lá phổi Langdon. Cảm giác hoa mắt nhanh chóng biến mất. Tuy nhiên, cảm giác tội lỗi thì không. Anh vừa đồng loã với hành động lấy cắp một thứ tài sản vô giá vốn đượcbảo vệ trong những vòm kính tốt nhất trên thế giới. Giáo chủ Thị thần vừa mới nói ban nãy, ta hoàn toàn tin tưởng ở con. - Nhanh chân lên. - Vittoria vừa nói vừa đi như chạy qua Via Borgia để về văn phòng của Tổng Tư lệnh Olivetti, tay vẫn cầm tờ giấy. - Nếu không khí ẩm bám vào tờ giấy nến đó thì… - Bình tĩnh nào. Khi nào giảimã xong, chúng ta sẽ trả tờgiấy thiêng số 5 này về vòm kính ngay lập tức. Langdon sải bước thật nhanh để theo cho kịp. Vượt qua cảm giác tội lỗi, anh vẫn thấy vô cùng kinh ngạc về những thông tin vừa có được. Hoá ra John Milton là thành viên của hội Illuminati. Chính ông ấy đã sáng tác bài thơ trong trangsách thiêng số 5 của Galileo mà Vatican không hề hay biết. Đi hết khoảng sân rộng, Vittoria đưa cho Langdon tờ giấy. - Có chắc là anh sẽ giải mã được bài thơ này không? Hay chúng ta vừa mất toi mấy nơ-ron thần kinh trongcái vòm kính ấy rồi? Langdon cẩn thận đón lấy tờ giấy rồi nhanh chóng đútvào túi áo khoác rộng nhất của mình, để tránh ánh mặt trời và hơi ẩm. - Tôi giải mã xong rồi. Vittoria dừng phắt lại: - Anh làm sao? Langdon vẫn đi tiếp. Vittoriahối hả bước theo: - Anh mới đọc có một lần mà!Tôi tưởng giải mã phải kỳ công lắm chứ! Langdon biết cô gái nói không sai, nhưng chỉ đọc một lần duy nhất là anh đã giải mã segno được ngay. Một khổ thơ viết theo nhịp Iambic vô cùng hoàn hảo, vàbàn thờ đầu tiên của khoa học đã hiện ra rõ mồn một. Thật lòng mà nói thì thành công quá dễ dàng này khiếnLangdon cảm thấy hơi bất ổn. Từ bé anh đã được giáodục đức tính chăm chỉ lao động của người Thanh giáo. Trong tâm trí anh vẫn còn vang lên câu cách ngôn vùng New England mà cha anh rất hay đọc: Không khó khăn gian khổ mà vẫn đạt được tức là đã sai đường. Hivọng câu nói này không phải lúc nào cũng đúng. - Tôi đã giải mã xong. - Anhvừa nói vừa rảo bước. -Tôibiết vụ hành quyết đầu tiênsẽ diễn ra ở đâu. Chúng ta phải cảnh báo cho Olivetti ngay lập tức. Vittoria gạn hỏi: - Làm thế nào mà anh biết ngay được thế? Cho tôi xemlại tờ giấy cái nào? - Cô gái nhanh nhẹn thò cánh tay mềm mại vào túi áo của Langdon rồi lôi tờ giấy ra ngoài. - Cẩn thận! Đừng có… - Langdon phản ứng. Vittoria mặc kệ. Tay mở rộng tờ giấy, cô nhẹ nhàng bước đi bên anh, cố tận dụng ánh sáng để xem cho kỹ. Cô gái bắt đầu ngâm ngađọc, Langdon giơ tay định lấy lại tờ giấy, nhưng lập tức bị cuốn hút bởi chất giọng trầm trầm êm ái đến không ngờ của Vittoria. Trong thoáng chốc, những vần điệu nhịp nhàng như đưa Langdon ngược về quá khứ… tưởng chừng như mìnhtrở thành người cùng thời với Galileo, và đang nghe bài thơ lần đầu trong đời. biết rằng đây là một bước kiểm tra, là sơ đố, là đầu mối dẫn đến những bàn thờkhoa học… bốn cột mốc đánh dấu con đường. bí mậtxuyên qua thành Rome. Những vần thơ đang được ngân lên từ đôi môi của Vittoria: Từ nấm mồ trần tục của Santi, lăng mộ hang quỷ Nguyên tố huyền bí hiển nhiên khắp thành Rome Con đường ánh sáng, thử thách linh thiêng Thiên thần dẫn lối trên hành trình cao cả. Vittoria đọc bài thơ hai lần, như thể muốn để cho những câu chữ kia tự ngân vang trong tĩnh lặng. Từ nấm mồ trần tục của Santi, lăng mộ hang quỷ Nguyên tố huyền bí hiển nhiên khắp thành Rome Nguyên tố huyền bí. Rõ quárồi. Đất, Khí, Lửa, Gió. Các thành tố của khoa học, bốn mốc chỉ đường của hội Illuminati được nguỵ trang thành những tượng đài tôn giáo. - Mốc đầu tiên dường như là lăng mộ của Santi. - Vittoria nói. Langdon mỉm cười: - Tôi đã bảo là không đến nỗi quá khó mà lại! - Santi là ai? - Vittoria hào hứng hỏi. - Và mộ của ông ấy nằm ở đâu? Langdon cười một mình. Thậtlạ, rất ít người biết đến Santi, họ của một trong những nghệ sĩ Phục Hưng nổi tiếng nhất. Tên riêng của ông thì cả thế giới đều biết đến… mới 25 tuổi, người nghệ sĩ có tài năng thiên bầm này đã được Giáo hoàng Julius đệ nhị tin cậy, và đến khi từ giã cõi đời ở tuổi 38, ông đã để lại cho hậu thế một di sản độc nhấtvô nhị gồm những bức hoạ tuyệt tác trên tường. Santi là một vĩ nhân trong giới nghệ sĩ, và chỉ những nhân vật thật tầm cỡ mới được biết đến bằng tên riêng: Napoleon, Galileo, Jesus… và dĩ nhiên là những vị á thánh mà tên tuổi luôn được nhắc đến trong khuôn viên đại học Harvard như Sting, Madonna, Jewel, và cả một nghệ sĩ vốn tên là Prince, sau đổi thành XXX - biểu tượng mà Langdon đặt tên là"Hình chữ thập chìa khoá lưỡng tính". Langdon nói: - Santi là họ của nghệ sĩ Phục Hưng bậc thầy Raphael.
THIÊN THẦN VÀ ÁC QUỶ Tác giả: Dan Brown Dịch giả: Văn Thị Thanh Bình
chương 55-phần 2
Vittoria có vẻ ngạc nhiên: - Raphael à? Có thật là Raphael không? - Không thể có người nào khác. - Langdon tiếp tục sải bước về phía văn phòng của đội lính gác Thuỵ Sĩ. - Tức là con đường bắt đầutừ lăng mộ của Raphael à? - Hoàn toàn hợp lý. - Langdon vẫn bước tiếp. - Hội Illuminati vẫn thường coicác hoạ sĩ và nghệ sĩ điêukhắc vĩ đại là những thành viên danh dự của phong trào Khai sáng. Rất có thể họ đã chọn lăng mộ của Raphael như một cách để tôn vinh người nghệ sĩ này. Langdon còn biết rằng, cũnggiống như nhiều nghệ sĩ bậc thầy khác, Raphael đã từng bị nghi ngờ có liên quan đến chủ nghĩa vô thần. Vittoria cẩn thận trả tờ giấyvào trong túi áo khoác của Langdon. - Raphael được chôn cất ở đâu? Langdon hít một hơi thật sâu: - Nghe có vẻ khó tin, nhưngông ấy được an táng trong điện Pantheon. Vittoria hoài nghi: - Điện Pantheon à? - Raphael được chôn cất lại điện Pantheon. Quả thật Langdon hơi thất vọng, không ngờ điểm đầu tiên của con đường ánh sáng lại chính là điện Pantheon. Anh những tưởngbàn thờ số một của khoa học phải là một nơi nào đó yên tĩnh, khác hẳn các nhà thờ, nó phải là một nơi nào đó rất thanh tịnh. Ngay từ thế kỷ XVII, điện Pantheon được thiết kế với một mái vòm cực lớn có lỗ ở giữa, đã trở thành một trong những địa danh nổi tiếng nhất ở thành Rome. - Mà Pantheon có phải là nhà thờ không nhỉ? - Vittoria thắc mắc. - Nhà thờ Thiên Chúa cổ kính nhất ở Rome đấy. Vittoria lắc đầu: - Anh có thực sự tin rằng vịHồng y Giáo chủ đầu tiên sẽbị hành quyết ở điện Pantheon không? Đó đâu phải là một trong những điểm du lịch đông đúc nhất ở Rome. Langdon nhún vai: - Illuminati đã tuyên bố là họmuốn cả thế giới phải trông thấy. Hành quyết một vị Hồng y Giáo chủ ở Pantheonthì dĩ nhiên sẽ gây chú ý rồi. - Nhưng làm gì có kẻ nào dám táo tợn giết người ở điện Pantheon rồi tẩu thoát trót lọt được cơ chứ? Khôngthể có chuyện đó. - Không thể giống như việc bắt cóc bốn vị Hồng y Giáo chủ ngay tại Vatican chứ gì?Bài thơ này đã nêu chính xác địa điểm đó. - Và anh tin chắc là Raphaelđược an táng tại Pantheon à? - Tôi đã trông thấy mộ của ông ấy nhiều lần rồi. Vittoria gật đầu, nhưng có vẻ vẫn chưa tin tưởng lắm: - Mấy giờ rồi? Langdon xem đồng hồ: - 7 giờ 30 phút. - Điện Pantheon có xa không? - Khoảng độ một dặm. Còn kịp. - Bài thơ nói đến nấm mồ trần tục của Santi. Anh nghĩxem còn có ý nghĩa gì khác nữa không? Langdon phăm phăm băng qua khoảng sân rộng của thánh đường Sentinel: - Trần lục à? Thực ra thì khắp thành Rome chẳng có nơi nào trần tục hơn điện Pantheon. Cái tên của nó bắtnguồn từ tên của một giáo phái vốn vẫn tiến hành các nghi lễ của họ tại đó: Pantheism, họ thờ tất cả cácthần, đặc biệt là Mẹ Đất. Hồi còn học kiến trúc ở trường đại học, Langdon đã vô cùng kinh ngạc khi biết rằng kích thước của gian chính trong cung điện này liên quan đến nữ thần đất Gaia. Kích thước chính xác đến mức mái vòm hình cầu khống lồ vừa khít với cung điện, không lệch một li. - Được rồi. - Vittoria nói, cóvẻ đã bị thuyết phục. - Thếcòn cái hang quỷ? Từ nấm mồ trần tục của Santi, lăng mộ hang quỷ? Về điều này thì Langdon không được rõ lắm. - Rất có thể hang quỷ chínhlà oculus, - anh phỏng đoán- Là cái giếng trời hình tròn nổi tiếng trên mái điện Pantheon. Nhưng đấy là nhà thờ cơ mà. - Vittoria vừa nói vừa bước thoăn thoắt. - Sao họ lại gọi nó là hang quỷ? Chính bản thân Langdon cũng đã đắn đo về chi tiết này. Anh chưa bao giờ nghe nói tới cái tên hang quỷ, nhưng đã từng đọc một bài luận viết từ thế kỷ thứ VI, nội dung của nó lúc này bỗng trở nên thích hợp kỳ lạ. Thiên tài Bede đã từng viết rằng cái lỗ tròn trên mái điện Pantheon là do một con quỷ đã đục ra để thoát khỏi toà nhà sau khi được đức thánh cha Baniface đệ tử phong thánh. - Tại sao hội Illuminati lại dùng cái tên Santi trong khi hoạ sĩ này nổi tiếng khắp nơi với cái tên Raphael? - Vittoria hỏi khi hai người đi đến một khoảng sân nhỏ. - Cô hỏi nhiều thật đấy. - Cha tôi vẫn thường bảo thế. - Có thể là vì hai lí do. Thứ nhất, Raphael có quá nhiều âm tiết, và không hợp với nhịp thơ Iambic. - Có vẻ hơi suy diễn. Langdon đồng ý: - Thôi được, rất có thể dùng tên "Santi" là để cho đầu mối trở nên khó hiểu hơn, để đảm bảo rằng chỉ có người của phong trào Khai sáng mới hiểu được. Cách giải thích này cũng không thuyết phục được Vittoria: - Chắc chắn cả cái tên Santi cũng rất nổi tiếng khi Raphael còn sống. - Không nổi tiếng mới hay chứ. Phải rất danh giá mới được gọi bằng tên riêng. Raphael không thích người ta nhắc đến họ của mình, giống hệt các ca sĩ nhạc pop thời nay. Như Madonna chẳng hạn, cô ta có bao giờ dùng cái họ Ciccone của mìnhđâu.
THIÊN THẦN VÀ ÁC QUỶ Tác giả: Dan Brown Dịch giả: Văn Thị Thanh Bình
chương 55-phần 3
Vittoria có vẻ khoái trá: - Hoá ra anh biết họ của Madonna. Langdon hơi ngượng. Khi phải chung sống với 10.000 đứa trẻ vị thành niên, đầu óc con người ta rất dễ trở thành một mớ hổ lốn. Khi Langdon và Vittoria đang vượt qua cánh cổng cuối cùng để vào Văn phòng của đội lính gác ThuỵSĩ thì họ bất thần bị chặn lại. - Fennatevi!(1) Tiếng hô dõng dạc vang lên ngay saulưng họ. Langdon và Vittoria quay lại, một khẩu súng trường đang chĩa thẳng vào cả hai. - Attento(2)! - Vittoria vừa lùi lại vừa thét lên. - Cẩn thận… - Non spostatevi(3) - Ngườilính gác ngắt lời, lách cách lên cò súng. - Soldato(4)! - Từ bên kia khoảng sân có người lên tiếng. Olivetti xuất hiện trước cửa trung tâm an ninh.- Để họ vào! Người lính gác có vẻ bối rối: - Ma, Signore, è una donna… - Cho vào! - Olivetti quát. - Signore, non posso(5)… - Ngay lập tức! Anh vừa được lệnh mới rồi đấy. Hai phút nữa đại tá Rocher sẽ thông báo tình hình với cả đội. Chúng ta phải tổ chức truy lùng. Với vẻ bối rối, người lính gác sải bước vào trung tâm an ninh. Olivetti từ từ tiến lại bên Langdon và Vittoria, vẻ rất nóng nảy: - Vào tận Nhà mái vòm bí mật của chúng tôi cơ à? Tôi muốn có một lời giải thích. - Chúng tôi có một tin tốt đây. - Langdon đáp. Olivetti nhíu mày: - Còn chưa biết có tốt thật hay không. Chú thích: (1) Fennatevi: Đứng lại. (2) Attento: Cấn thận. (3) Non spostatevi: Đứng im. (4) Soldato: Người lính. (5) Signore, non posso: Thưa ngài, không thể…
THIÊN THẦN VÀ ÁC QUỶ Tác giả: Dan Brown Dịch giả: Văn Thị Thanh Bình
chương 56-phần 1
Bốn chiếc xe Alfa Romeo 155 T-Sparks rú ga lao nhưbay dọc con đường Via Dei Coronari chẳng khác gì máy bay phản lực đang cất cánh từ đường băng. Trên xe là hơn chục lính gác Thuỵ Sĩ mặc thường phục được trang bị súng lục bán tự động Cherchi-Pardini, hộp hơi cay, súng gây mê nòng dài. Ba xạ thủ mang súng laze. Từ ghế của mình cạnh ngườilái xe trên chiếc xe dẫn đầu, Olivetti quay lại nhìn Langdon và Vittoria, ánh mắt đầy giận dữ. - Các vị hứa hẹn với tôi là sẽ giải thích rõ ràng cặn kẽ,vậy mà chỉ có thế? Trong chiếc xe chật chội, Langdon cảm tưởng như bị bỏ tù: - Tôi hiểu là ông đang… - Này làm sao mà ông hiểu nổi cơ chứ! - Olivetti không bao giờ cao giọng, nhưng lúc này ông ta đang gằn từng lời nói - Ngay trong đêm diễn ra Mật nghị Hồng y, thế mà tôi phải cử những người lính được việc nhất đira khỏi phạm vi thành Vatican. Và giờ tôi lại còn phải bao vây điện Pantheon chỉ vì những lời phỏng đoáncủa một tay người Mỹ lạ hoắc sau khi gã đọc một bài thơ được sáng tác từ 400 năm trước. Đã thế tôi lại cònphải giao việc tìm kiếm phảnvật chất cho những sĩ quan hạng hai nữa chứ! Langdon phải hết sức kìm chế mới ngăn được ý định lôi tờ giấy trong túi áo ra và dúi vào tận mặt Olivetti. - Tôi chỉ biết là những thông tin tôi tìm được nhắc đến mộ của Raphael, mà mộ của Raphael thì ở trong Pantheon. Người sĩ quan đang lái xe gật đầu: - Anh ấy nói đúng đấy, thưa chỉ huy. Tôi đã cùng với vợ… - Lái xe đi. - Olivetti cộc cằn. Ông ta lại quay về phíaLangdon - Làm sao tên sát thủ có thể giết người rồi tẩu thoát ở một địa điểm đông đúc như thế được cơ chứ? - Tôi không biết. - Langdon đáp - Nhưng rõ ràng là hội Illuminati vô cùng cao tay. Họđã đột nhập được vào CERNvà Vatican. Phải nhờ vận may chúng ta mới được biết địa điểm hành quyết đầu tiên. Điện Pantheon là cơ hộiduy nhất để ông có thể tóm được kẻ sát nhân. - Lại càng thêm mâu thuẫn. - Olivetti lớn tiếng. - Cơ hộiduy nhất là sao? Ông vừa mới nói là có hẳn một con đường kia mà. Hàng loạt tín hiệu chỉ đường cơ mà. Nếu điện Pantheon là đúng thì chúng ta có thể lần theo cácdấu hiệu đó. Chúng ta có bốn cơ hội để tóm cổ hắn. - Ban nãy tôi cũng có hi vọng đó. - Langdon đáp. - Và cách đây một thế kỷ thì…chúng ta cũng đã có cơ hội đó. Phát hiện ra bàn thờ khoa học đầu tiên chính là Pantheon là một sự kiện buồn vui lẫn lộn. Lịch sử quả là có lắm trò ma mãnh để trêu ngươi những người đeo đuổi nó. Khả năng những tác phẩm điêu khắc phong phú trong điện Pantheon còn y nguyên như cũ sau bao thế kỷ thật là mong manh. Bao lâu nay, Langdon vẫn khát khao được tìm thấy con đường này và được đặt chân đến thánh địa của hội Illuminati. Nhưng buồn thay, điều này giờ đây là không thể. - Cuối thế kỷ XVII, Vatican đã di chuyển và phá huỷ hầu hết các tác phầm điêu khắc trong điện Pantheon. Vittoria kinh ngạc: - Tại sao? - Vì chúng là tượng các vị thần Olympia. Đáng tiếc là đầu mối đầu tiên cũng đã bịmất… cùng với nó là… - Liệu còn có hi vọng tìm được con đường ánh sáng và những đầu mối khác haykhông? - Vittoria hỏi. Langdon lắc đầu: - Chúng ta chỉ có một vận may duy nhất: điện Pantheon. Sau đó thì con đường ánh sáng bị mất dấuhoàn toàn. Olivetti trừng trừng nhìn haingười một hồi, rồi quay lên phía trước. - Quay lại! - ông ta gắt gỏng bảo người lái xe. Anh lái xe đánh xe sang vệ đường và nhấn phanh. Ba chiếc Alfa Romeo sau lưng họ cũng lập tức dừng lại. Cuộc truy lùng của đội lính gác Thuỵ Sĩ bỗng nhiên ngừng lại. - Ông làm cái gì thế? - Vittoria chất vấn. - Việc của tôi chứ còn cái gì.- Olivetti đáp, vẫn ngồi nguyên trên ghế, giọng ông ta lạnh như băng: - Thưa ông Langdon, khi ông hứa hẹn sẽ giải thích trên đường đến điện Pantheon, tôi tưởng là sẽ cómột lời giải thích rõ ràng vì sao đội lính gác của chúng tôi phải có mặt ở đó. Nhưng sự thật không phải vậy. Vì để đến đây, tôi đã phải bỏ dở những công việc khác vô cùng quan trọng, và cũng vì những lời giải thích của ông về những vật hiến tế trinh tiết cũng như bài thơ cổ kia không hề rõ ràng, tôi không thể tiếp tục làm việc này được nữa. Tôi sẽ cho đừng điệp vụ này ngay lập tức. Ông ta rút máy bộ đàm, nhấn nút bật máy. Vittoria chộp lấy cánh tay Olivetti: - Ông không được làm thế. Olivetti dập máy bộ đàm, trợn cặp mắt vằn đỏ và nhìnVittoria chòng chọc: - Cô đã bao giờ đến điện Pantheon chưa, thưa cô Vetra? - Chưa bao giờ, nhưng mà… Thế thì để tôi nói cho mà nghe, Pantheon là một căn phòng duy nhất. Căn phòng hình tròn xây bằng đá và ximăng. Chỉ có một lối vào. Không cửa sổ, chỉ có một lốivào duy nhất rất hẹp. Và lúc nào cũng có ít nhất bốn lính gác La Mã đứng canh ở đó để giữ cho điện thờ khỏi bị phá hoại bởi những kẻ khủng bố ngoại đạo và đám khách du lịch Gypsy láu cá.
THIÊN THẦN VÀ ÁC QUỶ Tác giả: Dan Brown Dịch giả: Văn Thị Thanh Bình
chương 56-phần 2
- Kết luận? - Vittoria lạnh lùng hỏi. Kết luận à? - Những ngón tay của Olivetti ghì chặt nệmghế. - Kết luận là không thểcó những chuyện như cô vừa nói! Cô có thể cho tôi vídụ về khả năng có một Hồng y Giáo chủ bị sát hại ngay trong Pantheon được không? Làm thế nào mà kẻ xấu có thể qua mặt lính gácđể đưa con tin vào bên trong điện? Olivetti nhoài hẳn người về phía sau, hơi thở sực mùi cà phê của ông ta lúc này phả thẳng vào mặt Langdon: - Bằng cách nào hả ông Langdon? Cho tôi một kịch bản xem nào. Langdon cảm tưởng như chiếc xe chật chội đang thu hẹp lại. - Làm sao mà biết được! Tôicó phải là kẻ sát nhân đâu mà biết hắn ta sẽ hành độngkiểu nào! Tôi chỉ biết là… - Một kịch bản à? Vittoria đốp lại, giọng vô cùng điềm tĩnh: - Ông nghe thử nhé. Hắn dùng máy bay trực thăng, thả vị Hồng y Giáo chủ đã bịkhắc dấu nung đỏ trên người qua lỗ tròn trên mái vòm. Nạn nhân thét lên thất thanh, rồi rơi xuống sàn đácẩm thạch và chết. Tất cả mọi người trong xe đều quay đầu lại nhìn Vittoria chằm chằm. Langdon chẳng còn biết nói gì. Trí tưởng tượng của cô đáng sợ thật, cô gái ạ, lại còn nhanh nữa chứ. Olivetti nhíu mày: - Có thể, tôi thừa nhận… nhưng khó có thể… - Hay kẻ sát nhân cho Hồngy Giáo chủ uống thuốc, rồi đặt ông ấy lên xe lăn, đầy vào như kiểu người ta đẩy một vị khách du lịch cao tuổi. Vào đến bên trong, hắn dùng dao cắt cổ nạn nhân, rồi bước ra ngoài. Giả thuyết này khiến Olivettithay đổi thái độ. Không tồi chút nào! Langdonthầm nghĩ. - Hoặc là kẻ sát nhân có thể… - Vittoria nói tiếp. - Tôi nghe rồi. - Olivetti ngắt lời. - Đủ rồi. Ông ta thở một hơi thật sâu.Có tiếng gõ côm cốp vào cửa sổ xe khiến mọi người giật nảy mình. Hoá ra là một sĩ quan ngồi trên chiếc xe theo sau. Olivetti hạ kính cửa sổ xuống. - Ổn cả chứ, thưa chỉ huy? - Người lính gác này mặc thường phục. Anh ta vén tay áo lên, để lộra chiếc đồng hồ nhà binh màu đen đeo trên cổ tay. - 7 giờ 40 rồi sếp ạ, chúng tacần thời gian để vào đúng vị trí Olivetti trầm ngâm gật đầu, im lặng một hồi. Ông ta đi đi ngón tay trên kính cửa sổ, vẽ thành một vệt dài trên tấm kính phủ đầy bụi, mắt chăm chú nhìn hình ảnh của Langdon phản chiếu trong gương xe. Langdon thấy mình bị săm soi tỉ mỉ. Cuối cùng ông ta quay lại nói với người lính bên ngoàicửa sổ, giọng đầy miễn cưỡng: - Chia cả đội thành các nhómđộc lập. Các xe theo thứ tự đi về Piazza Della Rotunda, Via Degli Orfani, Piazza SantIgnazio, và Sant Eustachio. Cự li là hai toà nhà tính từ mục tiêu. Vào đúng vị trí, nổ máy sẵn sàng và đợi lệnh tôi. Ba phút. - Tốt lắm, thưa chỉ huy. - Anh lính nói và quay về xe của mình. Langdon gật đầu nhìn Vittoria đầy tán thưởng. Cô gái cũng mỉm cười với anh. Trong thoáng chốc, Langdoncảm nhận thấy một sức hút mạnh mẽ, như thể một thỏi nam châm nào đó đang hút hai người lại gần nhau. Vẫn ngồi nguyên trên ghế, viên chỉ huy quay lại nhìn Langdon chòng chọc: - Thưa ông Langdon, mong rằng những phỏng đoán củaông là chính xác. Langdon mỉm cười, không được thoải mái lắm. sao mà sai được cơ chứ?
THIÊN THẦN VÀ ÁC QUỶ Tác giả: Dan Brown Dịch giả: Văn Thị Thanh Bình
chương 57
Cảm thấy chất cromolyn và leukotriene mát lạnh đang toả ra khắp cơ thể, làm giãnhai thanh quản và các mao mạch phổi, Maximilian Kohler, giám đốc của CERN mở mắt ra. Ông đã thở đượcbình thường. Kohler thấy mình đang nằm ở một phòng riêng trong khu trạm xá củaCERN, chiếc xe lăn ở ngay cạnh giường. Kohler nhận thấy người ta đã mặc cho ông chiếc áo bệnh nhân bằng giấy, quần áo ông mặc lúc trước giờ được gấp gọn ghẽ và để ngay đầu giường. Từ ngoài cửa vọng vào tiếng nói chuyện của các cô y tá. Nằm im, nghe ngóng trong một phút, rồi hết sức nhẹ nhàng, ông trườn lên đầu giường, đưa tay với bộ quần áo. Vật lộn với hai cẳng chân bị liệt, Kohler tự mặc quần áo, sau đó trườn sang xe lăn. Cố nén cơn ho, ông dùng lay đẩy xe lăn ra cửa, thận trọng không dùng động cơ. Đến sát cánh cửa, Kohler nhòm ra ngoài. Sảnh ngoài không có ai. Lặng lẽ, Maximilian Kohler lẻn ra khỏi khu trạm xá.
THIÊN THẦN VÀ ÁC QUỶ Tác giả: Dan Brown Dịch giả: Văn Thị Thanh Bình
chương 58-phần 1
17 giờ 46 phút… và 30 giây. Mặc dù đang nói chuyện quamáy bộ đàm, Olivetti cũng chỉ nói rất khẽ. Mặc chiếc áo khoác vải tuýt,ngồi ở ghế sau của chiếc xe Alfa Romeo đang đỗ tại quảng trường Concorde, cách điện Pantheon ba toà nhà, Langdon toát mồ hôi. Cạnh anh, Vittoria đang chăm chú theo dõi Olivetti ranhững mệnh lệnh cuối cùng cho đội lính gác Thuỵ Sĩ. - Dàn quân thành vòng vây tám điểm. - Ông ta nói - Baovây kín lối vào. Đối tượng có thể đã biết mặt các anh, nên phải nấp kín. Chỉ dùng vũ khí không sát thương. Bố trí một người cảnh giới mái vòm. Ưu tiên một là mục tiêu. Ưu tiên hai là tài sản. Lạy chúa tôi, Langdon cảm thấy ớn lạnh khi nghe Olivetti nói đến khả năng vịHồng y Giáo chủ có thể bị hại. Ưu tiên hai là tài sản. - Nhắc lại. Vũ khí không sátthương. Bắt sống đối tượng.Bắt đầu hành động. - Olivetti ngắt máy bộ đàm. Vittoria có vẻ ngạc nhiên vàgiận dữ. - Thưa chỉ huy, không có aivào bên trong à? Olivetti quay lại: - Vào trong à? - Vào trong Pantheon chứ sao! Vào địa điểm hành quyết ấy! - Cô nghe đây. - Olivetti nói, ánh mắt sắc lạnh. - Nếutrong đội lính của tôi đã có người bị mua chuộc thì chắc chắn hung thủ đã biết mặt tất cả đội. Đồng nghiệp của cô vừa cảnh báo với tôi rằng đây là cơ hội duy nhất để tóm cổ đối tượng. Tôi không có ý định cho người của tôi vào trong để đánh động hung thủ. - Thế nhỡ hắn đã có mặt ở trong đó sẵn rồi thì sao? Olivetti xem đồng hồ: - Hắn đã báo hiệu thời điểm:8 giờ. Chúng ta còn 15 phút. - Hắn nói là sẽ sát hại vị Hồng y đầu tiên vào lúc 8 giờ. Nhưng rất có thể hắn đã đưa nạn nhân vào trong đó trước rồi. Nhỡ người củaông thấy hắn đi ra nhưng không biết hắn là hung thủ thì sao? Phải có người vào đó để chắc chắn là trong điện không có gì chứ. - Thế thì quá mạo hiểm! - Không hề, nếu người vào trong đó không bị nhận ra. - Cải trang lúc này sẽ là quámất thì giờ và… - Tức là tôi đây này. - Vittoria nói. Langdon quay lại, chằm chằmnhìn cô gái. Olivetti lắc đầu: - Không thể được. - Hắn đã giết cha tôi. - Chính xác. Hắn có thể nhận ra cô. - Ông đã nghe hắn nói trên điện thoại rồi đấy. Hắn không hề biết rằng Leonardo Vetra có một cô con gái. Chắc chắn hắn không biết tôi là ai. Tôi có thể giả làm khách du lịch vàvào trong. Nếu thấy có gì khả nghi thì tôi sẽ bước ra giữa quảng trường và ra hiệu cho người của ông vào ngay. - Tôi rất tiếc, nhưng làm thế là không được. - Báo cáo. - Máy bộ đàm củaOlivetti kêu khọt khẹt. - Chúng tôi đã vào vị trí ở hướng Bắc, nhưng bị đài phun nước chặn mất tầm nhìn. Chúng tôi chỉ nhìn thấylối vào nếu chuyển đến đứng nấp ở quảng trường. Ý chỉ huy thế nào? Chấp nhận không nhìn thấy gì haylà mạo hiểm ạ? Rõ ràng là Vittoria không thể chịu đựng thêm được nữa. - Thấy chưa? Để tôi vào! - Cô gái mở cửa xe và lao ra ngoài. Olivetti vứt ngay máy bộ đàm xuống ghế, chạy vòng ra trước đón đầu cô gái. Langdon cũng lao ra khỏi xe. Vittoria định làm cái quáigì thế không biết! Olivetti chặn Vittoria lại: - Cô Vetra, cô có trực giác rất tốt, nhưng tôi không thểđể thường dân can thiệp vào chuyện này được. - Can thiệp à? Ông đang chơi trò mạo hiểm. Hãy để tôi giúp ông. - Tôi cũng muốn bố trí trinhsát bên trong, nhưng mà… - Nhưng mà làm sao? - Vittoria căn vặn nhưng mà tôi là đàn bà phải không? Olivetti làm thinh. - Tốt nhất là ông đừng bao giờ nói ra điều đó, ông chỉ huy ạ. - Ông biết quá rõ rằng ý kiến đó là đúng, và nếu ôngđể những quan điểm kỳ quặc cổ xưa… - Hãy để yên cho chúng tôi làm việc. - Hãy để tôi giúp các ông một tay. - Quá nguy hiểm. Chúng tôi sẽ không thể giữ liên lạc với cô. Không thể để cô cầmtheo máy bộ đàm được. Lộ ngay. Vittoria thò tay vào túi áo, lôi ra chiếc điện thoại cầm tay: - Vô số khách du lịch vẫn mang theo cái này đấy. Olivetti nhíu mày. Vittoria mở máy điện thoại và giả gọi một cuộc: - Chào anh yêu. Em đã ở trong Pantheon rồi. Anh cũng nên vào ngay đi. - Cô dập máy và nhìn thẳng vào Olivetti - Ai mà biết được nào? Tinh huống này thì nguy hiểm thế nào được? Để tôi làm trinh sát cho các ông! Cô gái đưa tay chỉ chiếc máy bộ đàm giắt trên thắt lưng Olivetti: - Số của ông là gì? Olivetti không trả lời. Trong lúc hai người đang tranh luận, anh lái xe chăm chú quan sát và dường nhưcó những suy nghĩ riêng. Anh ta ra khỏi xe và kéo viên chỉ huy sang một góc. Họ thì thào trao đổi khoảng mười giây, rồi Olivetti gật đầu và quay lại bên Vittoria: - Cô hãy ghi số này vào máy. - Rồi ông ta bắt đầu đọc số. Vittoria ghi số vào máy của mình. - Giờ thì gọi thử xem! Vittoria bấm nút gọi tự động.Điện thoại của Olivetti đổ chuông. Ông ta mở máy, nói dõng dạc: - Hãy vào trong toà nhà, côVetra, nhìn quanh, rồi ra khỏi đó và gọi về báo lại nhúng gì cô trông thấy.
THIÊN THẦN VÀ ÁC QUỶ Tác giả: Dan Brown Dịch giả: Văn Thị Thanh Bình
chương 58-phần 2
Vittoria dập mạnh điện thoại: - Rõ, thưa chỉ huy. Langdon chợt thấy lo cho sựan toàn của cô gái. - Từ từ đã. Anh nói với Olivetti: - Ông định cử cô ấy vào trong đó một mình hay sao? Vittoria từ mắt nhìn anh: - Robert, tôi sẽ không sao đâu mà. Người lái xe của đội lính gácThuỵ Sĩ lại kéo Olivetti sang một góc. - Làm thế quá nguy hiểm. - Langdon bảo Vittoria. - Đúng thế đấy. - Olivetti nói - Thậm chí nhân viên cừnhất của tôi cũng không baogiờ tác chiến một mình. Anh trung uý này vừa mới thuyết phục tôi rằng để cả hai người cùng vào vai thì sẽ thích hợp hơn. - Cả hai chúng tôi à? - Langdon do dự. - Thực ra ý tôi là… - Cả hai người hãy vào cùng nhau, - Olivetti đề nghị. - Như thế các vị sẽ giống như một đôi uyên ương đang đi du lịch. Và như thế thì người nọ sẽ hỗ trợ cho người kia. Được thếthì tôi yên tâm hơn. Vittoria nhún vai: - Được thôi, nhưng chúng taphải nhanh chân lên. Langdon rên lên. Ý tưởng hay ho lắm, thưa các vị. Olivetti chỉ tay xuống cuối đường: - Đi hết phố này là đến Via Degli Orfani. Rẽ trái. Đi thẳnglà đến Pantheon. Hai phút đi bộ là đến nơi. Tôi sẽ ở đây để bao quát chung và đợi tin của hai người. - Các vị cũng cần có vũ khíđể tự vệ. - Ông ta rút ra một khẩu súng lục - Có ai biết bắn không? Tim Langdon đập thình thịch.Chúng tôi không cần đến súng đâu. Vittoria chìa tay ra: - Từ cách xa 40 mét, trên boong tàu đang lắc lư tôi có thể bắn trúng một con cá heo đang nhảy nước. - Tốt lắm. - Olivetti đưa khẩu súng cho cô gái. - Giấu đi. Vittoria liếc nhìn chiếc quần soóc cô đang mặc. Rồi quay sang nhìn chiếc áo khoác của Langdon. - Ồ xin đừng! Langdon thầmnghĩ, nhưng nhanh như cắt,Vittoria mở nắp túi áo ngực của Langdon rồi cất khẩu súng vào đó. Ý như có người vừa thả tảng đá vào trong áo. Niềm an ủi duy nhất của Langdon là Diagramma được cất ở túi áokia. - Thế này trông hoàn toàn vô hại. Chúng tôi đi luôn đây. Vittoria nói rồi khoác tay Langdon đi xuống cuối phố. Người lái xe gọi với theo: - Cầm tay nhau được thì càng tốt. Nhớ rằng các vị làkhách du lịch. Thậm chí còn đang hưởng tuần trăng mật cơ đấy. Hãy thử cầm tay nhau xem nào? Đi đến cuối phố, Langdon thấy rõ ràng Vittoria đang cố giấu nụ cười trên mặt.