THIÊN THẦN VÀ ÁC QUỶ Tác giả: Dan Brown Dịch giả: Văn Thị Thanh Bình
chương 15-phần2
Nhà thơ của khu nội trú Harvard, một người ít nói tên là Charles Pratt, tỏ ra không mấy quan tâm: - Tôi nghĩ rằng, làm thế chẳng khác gì nghiên cứu khoa học theo phương phápcủa người vượn Nê-an-đéc-tan… đem nghiền nát một cái đồng hồ để nghiên cứu các bộ phận bên trong. Brownell ném đĩa xuống bàn rồi hằm hằm lao ra khỏi phòng. Vậy ra CERN có máy gia tốc hạt? Langdon thầm nghĩ trong khi thang máy tiếp tụclao xuống dưới. Một cái ốngtròn để nghiền nhỏ các hạt. Anh băn khoăn không hiểu tại sao lại phải chôn cỗ máy này dưới lòng đất. Thang máy dừng lại, Langdon cảm thấy nhẹ nhõmkhi nhận ra mặt đất quen thuộc đang ở ngay dưới chân mình. Nhưng khi cánh cửa mở ra thì cảm giác ấy hoàn toàn tan biến. Lại một lần nữa, anh đang ở một thế giới hoàn toàn xa lạ. Lối đi dường như kéo dài đến vô tận ra cả hai phía: bên phải và bên trái. Lối đi này hình ống, lát xi măng đủrộng để một cỗ xe 18 bánh có thể di chuyển dễ dàng. Nơi họ đang đứng tràn ngậpánh sáng, nhưng hành lang phía dưới thì tối thui. Một luồng gió lạnh lẽo phả ra từ khu vực tối tăm đó, như muốn nhắc nhở mọi người rằng họ đang ở rất sâu trong lòng đất. Langdon gầnnhư cảm nhận được sức nặng của lớp đất đá ngay trên đầu họ. Trong thoáng chốc, anh bỗng thấy mình lại là một cậu bé 9 tuổi… bóng tối nơi này đang đẩy anh trở lại với năm giờ đồng hồ khủng khiếp phải vật lộn với bóng đêm đen kịt… năm giờ đồng hố ấy còn ám ảnh anh đến tận bây giờ. Siết chặt hai bàn tay, anh cố xua nỗi ám ảnh ấy khỏi tâm trí. Vittoria lẳng lặng bước ra khỏi thang máy, rồi nhanh nhẹn tiến vào vùng bóng tối, chẳng cần chờ Kohler và anh đi cùng. Những bóngđèn huỳnh quang trên đầu tự động bật lên soi đường cho cô. Cảm giác thật bất an,Langdon thầm nghĩ như thểtoàn bộ đường hầm đang dõi theo mỗi bước chân của cô gái. Langdon và Kohler đitheo, bóng họ đổ dài phía sau. Đèn tự động tắt phụt đingay sau lưng họ. - Máy gia tốc hạt này dẫn đến đâu? - Langdon khẽ hỏi? - Đến kia, - Kohler chỉ về bên trái, nơi một đường ốngmạ crôm bóng loáng chạy dọc theo bức tường trong đường hầm. Langdon bối rối ước lượng đường ống. - Đây là máy gia tốc? Chẳng giống như anh tưởngtượng chút nào. Cỗ máy nàythẳng tắp, đường kính khoảng 0,9 mét, chạy dọc chiếu dài đường hầm cho đến khi biến mất vào bóng tối. Giống y hệt một cái ống cống công nghệ cao, Langdon nghĩ. - Tôi tưởng máy gia tốc hạt hình tròn. - Máy gia tốc này hình tròn,- Kohler nói - Trông có vẻ thẳng đấy nhưng chỉ là ảo giác quang học. Chu vi của đường ống này lớn đến nỗi người ta không thể nhận ra đường cong của nó - giống như trái đất. Langdon lặng người kinh ngạc. Cái này hình tròn? - Nhưng… hẳn nó phải lớn khủng khiếp! LHC là cỗ máy lớn nhất trên thế giới. Langdon nhớ lại một chuyện.Người phi công của CERN từng nói về một cỗ máy khổng lồ chôn sâu dưới mặtđất. Nhưng… - Nó có đường kính trên 8 km… và dài 27 km. Đầu óc Langdon quay cuồng. - 27 km? - Anh nhìn ông giám đốc rồi quay sang nhìnkhoảng tối trước mặt. - Đường hầm này dài 27 km? Trên… 16 dặm! Kohler gật đầu. - Một hình tròn hoàn hảo. Nó kéo dài đến tận nước Pháp rồi uốn cong trở lại đến điểm này. Các hạt được tăng tốc tối đasẽ di chuyển vòng quanh đường ống mười ngàn lần một giây trước khi va đập. Langdon trân trối nhìn đường hầm khổng lồ, hai chân anh như nhũn ra. - Ý ông muốn nói rằng CERNđã đào hàng triệu tấn đất chỉ để nghiền nhỏ các hạt? Kohler nhún vai: - Để tìm ra chân lí thì có khiphải dời non lấp bể.
THIÊN THẦN VÀ ÁC QUỶ Tác giả: Dan Brown Dịch giả: Văn Thị Thanh Bình
chương 16
Cách trung tâm nghiên cứu hạt nhân của Uỷ ban châu Âu (CERN) hàng trăm cây số,một giọng nói rè rè vang lêntừ máy bộ đàm. - Được rồi, tôi đang ở lối vào. Người nhân viên kỹ thuật ấn nút trên máy bộ đàm: - Các anh hãy tìm chiếc camera số 86. Đáng ra nó phải ở góc cuối kia cơ. Máy bộ đàm câm lặng hồi lâu. Người kỹ thuật viên bắtđầu vã mồ hôi. Cuối cùng thìnó cũng bắt đầu nhận tín hiệu. - Không thấy máy quay ở đây, - giọng nói ban nãy cấtlên. - Tôi nhìn thấy giá treo,nhưng máy thì bị tháo mất rồi. Người kỹ thuật viên thở hắtra nặng nề: - Cám ơn. Chờ chút đã nhé! Anh thở dài, nhường sự chúý đến dãy màn hình trước mặt. Phần lớn khu liên hợp được mở cửa công khai, và những chiếc camera không dây vẫn thỉnh thoảng biến mất, thường là do những kẻnghịch ngợm ăn trộm về làmkỷ niệm. Nhưng ngay khi camera bị tháo ra khỏi thiết bị, tín hiệu bị mất vì màn hình trở nên trống trơn, song thật kỳ lạ, nhân viên kỹ thuật dán mắt vào thiết bị điều khiển, một hình ảnh trong suốt như pha lê vẫn được camera số 86 truyền về. Nếu chiếc camera đã bị đánh cắp, anh băn khoăn, tại sao vẫn có tín hiệu nhỉ?Tất nhiên, chỉ còn một lời giải thích. Chiếc camera vẫnnằm trong tổ hợp và có người đã mang nó đặt ở mộtvị trí khác. Nhung ai mới được chứ? Và để làm gì? Nghiên cứu màn hình hồi lâu, cuối cùng anh nhấc máybộ đàm. - Ở chân cầu thang còn có căn phòng nhỏ nào không? Một cái tủ hay hốc tường nào đó? Giọng nói đáp lại vẻ hoang mang. - Không. Sao vậy? Người kỹ thuật viên nhíu mày: - Không sao. Cám ơn sự giúp đỡ của anh! - Anh tắt máy bộ đàm, mím chặt môi. Xem xét kích cỡ nhỏ bé của chiếc camera không dây, anh biết rằng hình ảnh ghi được ở camera số 86 có thểđược chuyển về bất cứ chỗnào trong phạm vi hệ thống được canh gác cẩn mật - một tổ hợp 32 toà nhà trongbán kính gần một cây số. Đầu mối duy nhất là dường như nó được đặt ở một góc tối. Dĩ nhiên, điều này chẳng giúp ích gì nhiều. Tồ hợp này có vô khối những chỗ tối - hộp kỹ thuật, ống dẫn nhiệt, kho chứa đồ, tủ đựng quần áo, thậm chí cả đường dẫn nước trong hầm ngầm. Phải mất hàng tuần mới xác định được vị trí của camera số 86. Nhung đấy mới chỉ là vấn đề nhỏ nhất, anh nghĩ. Dù cho khâu xác định lại vị trí có thể gặp nhiều khó khăn, nhưng trước mắt còn có một vấn đề khác trầm trọng hơn nhiều. Người kỹ thuật viên chăm chú nhìn hình ảnh truyền vềtừ chiếc camera bị mất tích. Đó là một vật thể bất động, trông lạ hoắc. Anh quan sát kỹ những ánhchớp nhấp nháy dưới đáy của nó. Dù đã được rèn luyện kỹ càng để đối phó với những tình huống căng thẳng, người lính gác vẫn thấy mạch đập thình thình. Anh tự nhắc mình không được sợ hãi. Chắc chắn phảicó ai giải thích cho sự việc này. Vật thể này trông rất bé nhỏ, chắc không thể gây ra nguy hiềm gì đáng kể. Thế nhưng, sự hiện hữu của nó trong tổ hợp này vẫn là mối rắc rối lớn. Lại vào đúng ngay hôm nay cơ chứ, anh thầm nghĩ. An ninh luôn được xem là ưutiên hàng đầu đối với chỉ huy của anh. Và hôm nay, hơn bất cứ ngày nào khác trong suốt 12 năm qua, an ninh lại càng có tầm quan trọng đặc biệt. Người kỹ thuật viên quan sát vật thể trên màn hình hồi lâu, linh tính mách bảo anh rằng một cơn bão khủng khiếp đang hình thành. Mồ hôi vã ra như tắm, anh quay số gọi cấp trên.
THIÊN THẦN VÀ ÁC QUỶ Tác giả: Dan Brown Dịch giả: Văn Thị Thanh Bình
chương 17-phần 1
Rất hiếm khi bọn trẻ nhớ được ngày đầu tiên chúng gặp cha, nhưng Vittoria thì luôn nhớ như in giây phút ấy. Lúc đó cô bé mới lên 8 tuổi. Không một lần được gặp cha mẹ mình, Vittoria là đứa trẻ bị bỏ rơi, và từ bé được nuôi dạy ở Orfanotrofio di Siena, một trại trẻ mồ côi của giáo hội Cơ đốc gần Florence. Hôm ấy trời mưa rả rích. Đã hai lần các xơ gọi đi ăn tối, nhưng cô bé cứ tảng lờ như không nghe thấy gì. Cô bé nằm ngoài sân, nhìn từng hạt mưa rơi, cảm nhận những giọt nước ấy đang quất vào người… và đoán xem hạt tiếp theo sẽ chạm vào chỗ nào trên cơ thể. Các xơ lại gọi lần một nữa, doạ rằng một đứa trẻ đã yếu ớt lại còn cứng đầu nhưcô bé thì chắc chắn sẽ bị viêm phổi, và sẽ chẳng còn cơ hội mà khám phá thiên nhiên. Con có nghe thấy các xơ gọiđâu, Vittoria thầm nghĩ. Khi cô bé đã ướt sũng thì một vị thầy tu trẻ tuổi tiến lại gần. Vittoria chưa gặp ông bao giờ, một người hoàn toàn xalạ. Vittoria tưởng con người xa lạ này sẽ túm cổ mình vàlôi vào trong. Nhưng không. Thay vào đó,cô bé ngạc nhiên thấy vị linh mục này cũng nằm xoài ra đất ngay cạnh mình, khiến cho tấm áo thầy tu mặc trên người ông cũng ướt sũng luôn. - Các xơ nói rằng con rất hay vặn hỏi, - Ông lên tiếng. Vittoria phản đối: - Hỏi thì có gì là xấu? Vị linh mục bật cười: - Thế thì quả là các xơ nói đúng đấy. - Cha tới đây làm gì vậy? - Như con thôi… ta đang thắc mắc tại sao lại có mưa. - Con không băn khoăn về điều đó! Con biết rồi! Vị linh mục nhìn cô bé, vẻ ngạc nhiên: - Con biết rồi ư? - Xơ Francisca nói hạt mưa là những giọt nước mắt của các thiên thần rơi xuống đểgột sạch tội lỗi của chúng ta. - Ôi trời! - Vị thầy tu làm bộkinh ngạc - Hoá ra là thế. - Không phải đâu! - cô bé đáp ngay. - Mưa rơi vì tất cả mọi thứ đều rơi! Mọi thứ đều rơi! Không chỉ có mỗi mưa! Vị linh mục gãi đầu, vẻ bối rối. - Con biết không, cô bé, connói đúng đấy. Mọi thứ đều rơi. Đó là do trọng lực. - Đó là gì cơ" - Ông lại nhìn cô bé ngạc nhiên. con chưa từng nghe nói đến trọng lực bao giờ à? - Chưa ạ. Vị linh mục buồn bã nhún vai. - Tệ quá. Trọng lực là lời giải thích cho rất nhiều câu hỏi đấy. Vittoria ngồi dậy. - Trọng lực là gì ạ? Cha hãynói cho con biết đi! Vị linh mục nháy mắt: - Câu hỏi này ta sẽ trà lời trong bữa tối. Vị linh mục trẻ đó chính là Leonardo Vetra. Mặc dù đã từng giành giải thưởng khi còn học đại học, nhưng ông đã nghe theo một tiếng gọi khác và vào trường dòng. Leonardo và Vittoria đã trở thành người bạn vô cùng thân thiết trong thế giới cô đơn và tẻ nhạt của những tu sĩ và phép tắc. Vittoria khiến Leonardo phải bật cười, và ông giang tay che chở, rồi giảng giải cho cô bénhững điều tuyệt vời như cầu vồng hay những dòng sông. Ông giảng giải cho cô về ánh sáng, về các hành tinh, các vì sao và các hiện tượng thiên nhiên theo quanđiểm của cả Chúa trời lẫn khoa học. Trí thông minh thiên bẩm cộng với sự tò mòđã biến cô bé trở thành một học sinh tài năng. Leonardo bảo vệ Vittoria như thể cô bé chính là con gái của ông vậy. Vittoria cũng cảm thấy vô cùng hạnh phúc. Cô bé chưa bao giờ được hưởng niềm hạnh phúc có cha. Khác hẳn những người lớn khác, chỉ trả lời những câu hỏi của côbé theo kiểu an ủi, cha Leonardo đã dành hàng giờ đồng hồ để mở sách cho cô xem. Thậm chí ông còn hỏi xem ý kiến của cô bé thế nào. Vittoria cầu mong sao cha Leonardo sẽ ở mãi bên mình. Thế rồi một ngày, cơnác mộng kinh hoàng nhất đời cô bé đã xảy ra. Cha Leonardo nói ông sẽ rời xa trại trẻ mồ côi. - Cha sắp đi Thuỵ Sĩ, - Leonardo nói - Cha giành được học bổng ngành vật lí tại trường đại học Geneva. - Ngành vật lí? - Vittoria khóc - Con tưởng cha yêu Chúa cơ mà! - Ta yêu Chúa chứ, rất yêu là đằng khác. Đó là lí do tại sao ta muốn nghiên cứu những quy luật thiêng liêng của Chúa. Các định luật vật lí chính là tấm vải toan mà Chúa trải ra để vẽ nên kiệt tác của Người. Vittoria cảm thấy vô cùng đau khổ. Nhưng cha Leonardo còn có một thông tin khác nữa. Ông nói với Vittoria rằng ông đã xin phép bề trên nhận Vittoria làm con nuôi, và đã được chấp nhận. - Con có muốn làm con nuôi của ta không? - Leonardo hỏi. - Con nuôi là thế nào ạ? - Vittoria nói. Nghe cha Leonardo giải thích, Vittoria ôm ghì lấy ông đến năm phút, những giọt nước mắt sung sướng lăn trên gò má. - Ôi vâng! Vâng! Leonardo dặn dò cô bé rằngông phải đi vắng một thời gian để chuẩn bị nhà mới cho hai cha con ở Thuỵ Sĩ; nhưng ông hứa sau 6 tháng sẽ quay lại đón cô bé. Đó là khoảng thời gian chờ đợi dàinhất trong cuộc đời Vittoria.Leonardo đã giữ lời hứa. Năm hôm trước ngày sinh nhật lần thứ 9 của mình, Vittoria được đến Geneva. Ban ngày cô bé học tại trường Quốc tế Geneva, còn ban đêm thì được cha nuôi dạy dỗ. Ba năm sau, Leonardo được nhận vào làm việc tại CERN. Vittoria và Leonardo chuyểnđến một nơi ở tuyệt vời, một nơi mà cô gái bé bỏng Vittoria chưa bao giờ dám mơ tới. ***
THIÊN THẦN VÀ ÁC QUỶ Tác giả: Dan Brown Dịch giả: Văn Thị Thanh Bình
chương 17-phần 2
Sải bước trong đường hầm LHC, Vittoria thấy lòng tê tái.Nhìn bóng dáng câm lặng của mình phản chiếu trên tường, cô gái càng nhớ thương cha. Bình thường thì trong cô luôn có một cảm giác bình an và hài hoà với thế giới xung quanh. Nhưnggiờ đây, tất thảy bỗng chốcbị đảo lộn. Ba tiếng đồng hồvừa trôi qua như một giấc mơ. Lúc đó là 10 giờ sáng trên quần đảo Balearic khi Vittoria nhận điện thoại của Kohler. "Cha cô đã bị sát hại. Về nhà ngay đi". Trên boong tàu ngầm rất nóng nực, nhưng những lời nói đókhiến cô gái thấy lạnh đến tận xương sống. Cô đau đớn vì thông tin kinh hoàng ấy, và cũng vì cả giọng nói lạnh lùng vô cảm của Kohler. Giờ thì Vittoria đã về đến nhà. Nhưng nhà là gì chứ? CERN, thế giới của cô từ năm 12 tuổi, đột nhiên trở nên xa lạ. Người cha thân yêu, người đã biến nơi này thành xứ sở thần tiên, giờ đây không còn nữa. Hít thở sâu, cô gái tự nhủ, nhưng tâm trí vẫn chẳng dịu đi chút nào. Bao nhiêu câu hỏi cứ xoay đảo trong đầu. Ai giết cha? Và tại sao? Cái anh chàng "chuyêngia" người Mỹ này là ai? Tạisao Kohler lại khăng khăng đòi xem phòng thí nghiệm? Kohler nói rằng có bằng chứng cho thấy vụ sát hại cha cô liên quan đến dự án đang tiến hành. Bằng chứng nào? Không ai biết chúng tôiđang làm gì! Cho dù có biết đi chăng nữa thì giết cha tôiđể làm gì? Sải bước dọc theo đường hầm LHC, xuống gần đến phòng thí nghiệm của cha, Vittoria nhận ra rằng mình sắp công bố thành tựu lớn nhất đời của cha, còn cha thì không thể có mặt ở đây được nữa. Trong trí tưởng tượng của Vittoria, khoảnh khắc này đáng ra phải hoàn toàn khác. Cô gái đã mường tượng cảnh cha mình mời những nhà khoa học hàng đầu của CERN đến phòng thínghiệm, cho họ xem phát minh của hai cha con, và quan sát vẻ mặt kinh ngạc của họ. Rồi cha sẽ nở một nụ cười rạng rỡ, và ôn tồn giải thích rằng nhờ có ý tưởng của Vittoria nên cha đã có thể biến dự án thành này hiện thực… rằng con gáicủa cha là một phần không thể tách rời trong những phát minh mang tính đột phánày. Vittoria thấy cổ họng mình tắc nghẹn. Đáng ra mình phải được chia sẻ khoảnh khắc này với cha. Nhưng giờ đây chỉ có một mình Vittoria. Không đồng nghiệp. Không có những khuôn mặt rạng rỡ. Chỉ có một anh chàng người Mỹ xa lạ và Maximilian Kohler. Maximilian Kohler. Từ thuở bé, Vittoria đã không thích người đàn ông này. Dù sau này cô gái có ngưỡng mộ trí thông minh kiệt xuất của ông ta, thì lối cư xử vô tình và lạnh lẽo của Kohler vẫn luôn đối lập hoàn toàn với thái độ nồng hậu của cha cô. Kohler theo đuổi khoa học vì tính lôgíc thuần khiết của nó… còn chacô lại vì những trăn trở tâm linh. Vậy mà kỳ lạ thay, hai người lại luôn luôn kính trọng nhau, dù không ai nói thành lời. Thiên tài, có người đã giải thích với cô, thường chấp nhận tài năng một cách vô điều kiện. Thiên tài, cô thầm nghĩ. Cha… Cha đã mất rồi. Lối vào phòng thí nghiệm của Leonardo Vetra là một hành lang dài được khử trùng, lát toàn đá trắng. Langdon cảm tưởng như đang bước vào một nhà thương điên dưới lòng đất. Nối giữa các hành lang là hàng chục bức ảnh đen trắng được đóng khung. Dù nghề của Langdon là nghiên cứu hình ảnh, nhưng anh vẫn thấy những bức ảnh này cực kỳ lạ lẫm, trông như những đoạn phim âm bản lộn xộn ngổn ngang những hình xoáy và kẻ sọc ngẫu nhiên. Nghệ thuật hiệnđại? Anh đăm chiêu. Liều thuốc kích thích của Jackson Pollockl? - Gieo hạt trên những khoảnh đất, - Vittoria nói, rõ ràng là đã nhận thấy mốibận tâm của Langdon.
THIÊN THẦN VÀ ÁC QUỶ Tác giả: Dan Brown Dịch giả: Văn Thị Thanh Bình
chương 17-phần 3
- Máy tính thể hiện sự va đập củacác hạt. Đó là các hạt Z - Vittoria chỉ vào một vệt mờ hầu như rất khó nhận ra trong mớ hỗn độn đó. - Cha tôi phát hiện ra nó 5 năm trước đây. Năng lượng thuần tuý - hoàn toàn không trọng lượng. Có lẽ nó là khối vật chất tự tạo nhỏ nhất trong tự nhiên. Vật chất không trọng lượng, nhưng lưu giữ năng lượng.. Vật chất là năng lượng? Langdon ngẩng đầu lên. Nghe hơi giống Thiền. Anh nhìn kỹ vào vệt sọc nhỏ bé trong bức ảnh và băn khoănkhông biết mấy ông bạn thân của mình ở khoa vật lí tại Trường đại học Harvard sẽ nói gì khi nghe anh kể lạirằng ông bạn của họ đã có hàng tuần tha thẩn trong một cỗ máy gia tốc hạt (LHC)để chiêm ngưỡng các hạt Z. - Vittoria, - Kohler lên tiếngkhi họ tiến gần đến cánh cửa thép lớn của phòng thí nghiệm: - Tôi nên nói cho cô biết rằng sáng nay tôi đã xuốngđây tìm cha cô. Vittoria hơi đỏ mặt. - Ông ư? - Đúng. Và hãy tưởng tượng tôi ngạc nhiên thế nào khi phát hiện ra rằng ông ấy đã thay thế phím an ninh chuẩn của CERN bằng một thứ khác. - Kohler chỉ tay vào một thiết bị điện tử phức tạp được treo bên cạnh cửa. - Tôi xin lỗi, - cô nói - Ông biết đấy, cha tôi có ý định giữ bí mật. Ông ấy không muốn ai ngoài hai chúng tôi có thể tiếp cận phòng thí nghiệm. Kohler nói: - Được rồi. Mở cửa ra đi. Vittoria đứng một lúc lâu. Rồihít một hơi dài, cô bước đếncái máy trên tường. Langdon không hề đoán được điều gì sắp xảy ra. Vittoria bước lên gần thiết bị và cẩn thận hướng mắt phải tới ống kính nhô ra như kính viễn vọng. Rồi cô ấn nút. Trong máy phát ra tiếng lách cách nhẹ. Một luồng sáng lia vòng quanh để quét hình hình nhãn cầu,tựa như máy photocopy. - Đây là máy quét võng mạc.- Cô nói - An toàn và chính xác. Nó chỉ chấp nhận hai cầu hình võng mạc thôi. Của tôi và cha tôi! Robert Langdon đứng đó, vẻthảng thốt. Hình ảnh Leonardo Vetra trở lại trongtâm trí với từng chi tiết rùng rợn: khuôn mặt đầy máu, ánh mắt màu lam nhạt đơn độc trợn trừng, còn hốcmắt bên kia thì trống trơn. Anh cố quên đi hình ảnh ấy,nhưng nó cứ hiện lên… phía dưới máy quét, trên nền đá lát màu trắng… những giọt máu đỏ mờ mờ. Máu đã khô. Ơn trời, Vittoria không để ýthấy. Cánh cửa thép mở ra, và cô gái bước vào. Kohler chặn Langdon bằng ánh mắt sắc lạnh. Thông điệp của ông ta rất rõ ràng: Như tôi đã nói… con mắt bị mất dùng cho một mục đích cao hơn. Chú thích: (1) Jackson Pollock: Một nghệ sĩ người Mỹ (1912-1956), đứng đầu trường phái ấn tượng, dùngphong cách "nghệ thuật hành động". Ông thường dùng sơn vẩy lên tấm vải lớn để tạo những bức tranh.
THIÊN THẦN VÀ ÁC QUỶ Tác giả: Dan Brown Dịch giả: Văn Thị Thanh Bình
chương 18
Hai cổ tay bị trói chặt của côgái giờ đã sưng vù lên, tím bầm lại do bị cọ xát nhiều. Gã sát thủ có nước da sẫm màu đang nằm bên cạnh, sờ mó, chiêm ngưỡng phần thưởng đã bị lột trần truồng của mình. Hắn tự hỏi liệu có phải giấc ngủ của cô ta chỉ là một trò lừa gạt, mộtmánh khóe để khỏi phải phục vụ hắn thêm nữa hay không. Hắn không cần biết. Hắn đã tận hưởng xong phần thưởng của mình. Sau khi cơn khát dục vọng được thoả mãn, kẻ giết người ngồi dậy. Ở nước hắn, đàn bà chỉ là vật sở hữu. Yếu ớt. Là côngcụ mua vui Là thứ đồ để mua bán chẳng khác gì gia súc. Và họ rất biết thân biếtphận. Nhưng ở đây, trên đất châu Âu, đàn bà luôn làm ra bộ mạnh mẽ và độc lập cũng chính vì thế mà hắn thấy thích thú và phấn khích. Buộc họ phải phục tùng mình về thể xác là thứkhoái lạc mà hắn luôn thèm khát. Sau khi ham muốn nhục dục được thoả mãn, tên sát thủ bắt đầu cảm nhận một dục vọng khác đang lớn dần lêntrong hắn. Đêm qua hắn đã giết người một cách dã man. Đối với hắn, giết chóc đã trở thành một loại ma tuý gây nghiện, mỗi phi vụ chỉ có thể nhất thời xoa dịu dục vọng ấy, để rồi sau đó nó càng trở nên thôi thúc hơn. Cảm giác đê mê khoái lạc tiêu tan. Cảmgiác thèm thuồng muốn giết chóc quay trở lại. Hắn quan sát kỹ cô gái đangnằm ngủ bên cạnh mình. Luồn tay quanh cổ cô, hắn biết chắc rằng chỉ cần một tích tắc cũng đủ để kết liễu mạng sống này. Nhưng nhỡ xảy ra hậu quả thì sao? Cô ta chỉ là phường hạ đẳng, là thứ công cụ để muavui. Những ngón tay mạnh mẽ của hắn vờn quanh cổ cô gái, áp vào động mạch, rồi cảm nhận từng nhịp đập nhẹ nhàng, đều đặn. Cố cưỡng lại bản năng giết chóc, hắn rụt tay lại. Còn có những việc khác cần phải làm. Sứ mệnh của hắn lúc này cao cả hơn khoái lạc gấp bội lần. Bước ra khỏi giường, niềm vinh hạnh được tham gia vào sứ mạng sắp tới choán đầy tâm trí tên sát thủ. Hắn chưa thể đánh giá được hếtảnh hưởng của người đàn ông mang tên Janus và hội kín mà hắn mới được gia nhập. Thật tuyệt vời, hắn được chọn! Không hiểu bằngcách nào mà hội biết được mối thù trong lòng hắn, và cả khả năng của hắn. Hắn sẽchẳng bao giờ hiểu được Hộicó chân rết ở khắp mọi nơi. Giờ đây niềm vinh hạnh tột đỉnh đó đã được ban cho hắn. Hắn sẽ hành động, và thay mặt hội để phát ngôn. Hắn sẽ giết người, và truyền báthông điệp của hội. Ở đất nước của hắn, những ngườinhư thế được gọi là Malk al-hag - Thần Chân lý.
THIÊN THẦN VÀ ÁC QUỶ Tác giả: Dan Brown Dịch giả: Văn Thị Thanh Bình
chương 19-phần 1
Phòng thí nghiệm của Vetra trông hệt như một cảnh trong phim viễn tưởng. Toàn bộ hệ thống máy tính và các thiết bị điện tử chuyên biệt đều cùng một màu trắng ảm đạm, chẳng khác gì phòng mổ trong bệnh viện. Langdon băn khoăn không hiểu bí mật được lưu giữ ở nơi này ghê gớm đến mức nào mà người ta phải nhẫn tâm móc mắt người khác để vào bằng được. Cùng họ bước vào phòng, Kohler có vẻ không được thoải mái. Ông ta đưa mắt nhìn khắp phòng một lượt, như thể muốn tìm dấu vết của kẻ đã đột nhập vào đây.Nhưng tuyệt nhiên chẳng thấy người nào. Vittoria bước từng bước chậm chạp…như thể căn phòng này đã trờ nên vô cùng xa lạ từ khicha cô không còn trên cõi đời này nữa. ASnh mắt Langdon lập tức đúng lại giữa phòng. Anh thấy một dãy cột nhô lên trên sàn, giống như phiên bản của những phiến đá Stonehenge, khoảng một chục cây cột bằng thép bóngloáng xếp thành hình vòng tròn chính giữa phòng. Những cây cột này cao khoảng gần 1 mét, gợi nhớ tới một bảo tàng trưng bày đá quý nào đó. Nhưng không hề có đá quý. Trên mỗi cột là một hộp nhỏ, đầy dặn, trong suốt, to bằng hộp bóng tennis. Tất cả những cái hộp này hình nhưđều trống không. Kohler bối rối đưa mắt nhìn những hộp nhỏ ấy. Nhưng rõ ràng là ông ta chưa muốnđả động đến chúng ngay lúcnày. Ông giám đốc quay sang hỏi Vittoria: - Có mất cái gì không? - Mất cái gì? Làm sao mà mất được? - Cô phản đối - Máy quét võng mạc chỉ cho phép hai cha con tôi vào được thôi. - Quan sát kỹ đi đã. Vittoria thở dài và tìm kiếm xung quanh phòng một lúc. Cô nhún vai. - Mọi thứ vẫn như cha tôi sắp xếp. Hỗn độn một cách có trật tự. Langdon nhận thấy Kohler đang cân nhắc điều gì đó, cólẽ ông ta đang nghĩ xem có nên ép Vittoria hay không… và nên để cho cô gái biết bao nhiêu phần sự thật. Rõ ràng là ông ta không muốn chờ đợi lâu hơn nữa. Điều khiển cho xe lăn di chuyển ra giữa phòng, Kohler chăm chú quan sát những cái hộp. Cuối cùng ông ta lên tiếng: - Bí mật là một thứ xa xỉ đối với chúng ta trong hoàncảnh này. Vittoria gật đầu đồng tình. Bất chợt cô gái có vẻ xúc động, có lẽ những kỷ niệm về người cha đang ùa về trong tâm trí. Cho cô ấy thêm một phút nữa đi, Langdon nghĩ. Như thể muốn chuẩn bị tinhthần để nói ra những điều vô cùng quan trọng, Vittorianhắm nghiền mắt lại, hít thở sâu. Thở ra, hít vào, lặp đi lặp lại… Theo dõi từng biểu hiện củacô gái, Langdon bỗng thấy lo lắng. Vittoria có làm sao không? Anh quay sang nhìn Kohler. Ông ta vẫn hoàn toàn bình thản, rõ ràng đã quá quen với những cảnh này. Mười giây trôi qua, Vittoria mở mắt. Langdon không ngờ cô gái lại có thể thay đổi nhanh đến thế. Vittoria đã hoàn toàn khác hẳn. Đôi môi không còn mím chặt nữa, vai rũ hẳn xuống, ánh mắt yếu đuối đầy vẻ cam chịu. Như thể cô gái đã sắp xếp lại toàn bộ hệ cơ trong thân thể mình để thích nghi với tình thế bất ngờ này. Vẻ căm hờn vì đau khổ đã được thay thế bằng dáng vẻ điềmnhiên tự tại. - Tôi nên bắt đầu từ đâu nhỉ… - cô lên tiếng, giọng điềm tĩnh. - Từ đầu đi, - Kohler nói - Hãy cho chúng tôi biết về thí nghiệm của cha cô. - Dùng khoa học để chứng minh tôn giáo là giấc mơ cả đời của cha tôi, - Vittoria nói - Cha tôi hy vọng có thểchứng minh được rằng tôn giáo và khoa học là hai lĩnhvực rất tương đồng - hai cách thức tuy khác nhau, nhưng đều dẫn đến cùng một chân lý. Vittoria dừng lại một lúc, như thể không tin vào những gì mình sắp nói ra. - Và gần đây, ông ấy đã tìmra cách để chứng minh điều đó. Kohler không nói gì. - Cha tôi đã làm một thí nghiệm, một thí nghiệm chắc chắn sẽ gây ra những xungđột gay gắt chưa từng thấy trong lịch sứ khoa học và tôn giáo. Langdon băn khoăn không hiểu Vittoria muốn nhắc tới xung đột gì. Trong suốt quátrình lịch sử, người ta đã tranh cãi quá nhiều. - Liên quan tới thuyết nói rằng Chúa đã tạo ra thế giới, - Vittoria tuyên bố. - Những tranh cãi về sự hìnhthành của vũ trụ. Ôi, Langdon thầm nghĩ. Cuộc tranh cãi này. - Theo kinh thánh thì dĩ nhiên vũ trụ là do Chúa tạo ra, - cô gái giải thích. - Chúa nói phải có ánh sáng, - và thế là từ một khoảng không vĩ đại, mọi thứ hiện ra. Thật không may, một trong những định luật vật lícơ bản lại cho rằng vật chấtkhông thể tự nhiên sinh ra. Langdon đã từng nghe nói về chuyện này. Ý tưởng chorằng Chúa tạo ra "mọi thứ từ hư vô" hoàn toàn đối lậpvới những định luật vật lí hiện đại đã được công nhận.Vì vậy, các nhà khoa học cho rằng học thuyết Chúa sáng tạo ra thế giới là hoàntoàn lố bịch về mặt khoa học. - Ông Langdon, - Vittoria quay sang anh - Ông đang nghĩ đến thuyết Big Bang phải không? Langdon nhún vai: - Đại loại như vậy. - Anh biết rằng Big Bang hiện là học thuyết được đông đảo các nhà khoa học chấp nhận về sự hình thànhnên vũ trụ. Nhận thức của anh cũng không được sâu sắc lắm, nhưng theo thuyết này thì một khối vật chất ban đầu chứa đựng một nguồn năng lượng cực lớn đã nổ tung, các mành nhỏ của nó văng ra khắp mọi hướng, tạo thành vũ trụ ngày nay.
THIÊN THẦN VÀ ÁC QUỶ Tác giả: Dan Brown Dịch giả: Văn Thị Thanh Bình
chương 19-phần 2
- Đại thể là thế. Vittoria nói tiếp: - Khi Giáo hội Thiên Chúa giáo lần đầu tiên đưa ra họcthuyết Big Bang vào năm 1927 thì… - Cái gì cơ? - Không thể tự kiềm chế, Langdon ngắt lời cô gái - Cô nói thuyết Big Bang là ý tưởng của Giáo hội? Câu hỏi của anh khiến Vittoria ngạc nhiên. - Đương nhiên. Một tu sĩ Thiên Chúa giáo tên là Georges Lemaltre đã đưa ra giả thuyết này năm 1927. - Tôi tưởng là…, - Anh ngậpngừng - Chẳng lẽ thuyết BigBang không phải do Edwin Hubble, nhà thiên văn học của Harvard đề xuất sao? Kohler trừng mắt: - Lại nữa rồi, sự ngạo mạn của giới khoa học Mỹ. Hubble công bố năm 1929, hai năm sau Lemaltre. Langdon trừng mắt. - Người ta gọi là kính viễn vọng Hubble, thưa ngài - Tôi chưa bao giờ nghe nói đến kính viễn vọng Lemaltre! - Ông Kohler nói đúng đấy, - Vittoria lên tiếng: - Ý tưởng đó thuộc về Lemaltre. Hubble chỉ khẳng định lại điều đó bằng cách thu thập bằng chứng để chứng minh rằng vụ nổ Big Bang là có căn cứ khoa học. - Ồ, - Langdon thốt lên, băn khoăn không hiểu những kẻ vốn ngưỡng mộ Hubble đến mức mê cuồng ởkhoa thiên văn của trường Harvard đã bao giờ đề cập đến Lemaltre trong các bài giảng của họ hay chưa. - Lần đầu tiên khi Lemaltre đưa ra thuyết Big Bang, - Vittoria nói tiếp, - Các nhà khoa học cho rằng học thuyết này hoàn toàn lố bịch. Họ nói vật chất không thể được tạo ra từ con số không. Vì vậy khi Hubble làmchấn động cả thế giới bằng cách cung cấp những bằng chứng khoa học để chứng minh Big Bang, nhà thờ tuyên bố thắng cuộc và cho đây là một minh chứng cho rằng Kinh thánh chính xác về mặt khoa học. Là chân lí thần thánh. Langdon gật đầu, chăm chú lắng nghe. Lẽ dĩ nhiên là các nhà khoa học không hưởng ứng việc giáo hội sử dụng các phát minh khoa học để truyền bátôn giáo, vì vậy họ ngay lậptức toán học hoá học thuyếtBig Bang, gỡ bỏ những gì dính đến tôn giáo, và tuyênbố rằng phát minh này là của họ. Thật không may cho khoa học cho đến tận ngày nay, những phương trình của họ vẫn còn một thiếu sót lớn mà giáo hội muốn chỉ ra. Kohler lầu bầu: Đơn thức, - Ông ta nhấn mạnh từng chữ như thể sự tồn tại của mình sắp sụp đổ. - Vâng, đơn thức, - Vittorianói - Khoảnh khắc chính xáccủa tạo hoá. Điểm khởi đầu của thời gian. - Cô gái nhìn Langdon. - Thậm chí ngày nay khoa học vẫn chưa thể nắm bắt được thời điểm khởiđầu của sự hình thành vũ trụ. Các phương trình của chúng ta giải thích thời kì sơkhai của vũ trụ rất tốt, nhưng khi ta lùi thời gian lại tiến đến điểm số không thì các tính toàn lại không thống nhất, và mọi thứ dường như trở nên vô nghĩa. - Rất đúng, - Kohler nói, giọng bực bội, - Và nhà thờ đã coi khiếm khuyết này là bằng chứng của sự tham giamàu nhiệm của Chúa. Bây giờcô hãy nói vào vấn đề đi. Giọng Vittoria bỗng trở nên xa xăm: - Vấn đề là ở chỗ cha tôi vẫn luôn tin rằng có sự tham gia của Chúa vào vụ nổ Big Bang. Mặc dù giờ dâykhoa học vẫn chưa thể nào lý giải được khoảnh khắc kỳdiệu của tạo hoá, nhưng ôngấy vẫn tin rằng một ngày nào đó khoa học sẽ làm được điều đó. - Cô buồn bã chỉ vào những tờ ghi nhớ dán khắp nơi trong khu vựclàm việc của cha mình. - Chatôi thường giơ những tờ giấy này ra trước mặt tôi mỗi khi tôi tỏ ra hoài nghi. Langdon đọc dòng chữ in trên tờ giấy: KHOA HỌC VÀ TÔN GIÁO KHÔNG HỀ XUNG ĐỘT NHAU. ĐƠN GIẢN LÀ KHOA HỌC CÒN QUÁ NON TRẺ NÊN CHƯA LÝ GIẢI ĐƯỢC TẤT CẢ. - Cha tôi muốn nâng khoa học lên một tầm cao mới, để khoa học chứng minh được sự tồn tại của Chúa - Vittoria nói và buồn bã vuốt mái tóc dài của mình. - Và cha tôi đã bắt tay tiến hành một việc mà chưa nhà khoa học nào nghĩ tới. Điềumà chưa ai đủ sức mạnh về công nghệ để tiến hành. - Cô gái ngừng lại, như thể chưa chọn được những ngôn từ thích hợp. - Ông đãtiến hành một thí nghiệm để chứng minh rằng thuyết Chúa sáng tạo ra vạn vật làchính xác. Chứng minh rằng Chúa sáng tạo ra thế giới? - Langdon băn khoăn. Phải có ánh sáng? Vật chất hình thành từ hư vô? Đôi mắt lạnh lẽo của Kohler lia một lượt khắp gian phòng. - Cô vừa nói cái gì? - Cha tôi tạo một vũ trụ… từcon số không. Kohler ngẩng phắt lên: - Cái gì? - Nói một cách chính xác thì ông ấy đã tái tạo vụ nổ Big Bang. Kohler trông như thể sắp nhảy dựng lên. Langdon hoàn toàn rối trí. Tạo ra một vũ trụ? Mô phỏng vụ nổ Big Bang? - Đương nhiên, đây là sự mô phỏng trên quy mô nhỏ hơn. Những lời nói của Vittoria mỗi lúc một trở nên gấp gáp: - Quá trình này cực kỳ đơn giản. Cha tôi tăng tốc độ củahai hạt siêu mỏng từ hai hướng đối lập nhau trong ống gia tốc. Hai hạt này va đập ở vận tốc cực lớn, đâm xuyên vào nhau và nén toàn bộ năng lượng của chúng vào một điểm đơn nhất. Cha tôi đã tạo ra đượctỷ trọng năng lượng cực đại. Cô gái bắt đầu dùng đến hàng loạt thuật ngữ chuyên ngành, còn ông giám đốc thì tròn mắt kinh ngạc.
THIÊN THẦN VÀ ÁC QUỶ Tác giả: Dan Brown Dịch giả: Văn Thị Thanh Bình
chương 19-phần 3
Langdon cố hiểu những điều cô gái nói. Vậy là Leonardo Vetra đang mô phỏng điểm năng lượng nén đã sinh ra vũ trụ ngày nay. - Kết quả cực kỳ hấp dẫn. - Vittoria nói - Khi được công bố, thí nghiệm này sẽ làm rung chuyển toàn bộ ngành vật lý đương đại. Cô gái nói chậm lại, như thể muốn tăng trọng lượng cho câu nói tiếp theo: - Không hề sắp đặt trước, trong mỗi ống gia tốc, từ điểm tập trung năng lượng cực lớn này, các hạt vật chất xuất hiện từ hư không. Kohler ngồi im như trời trống, hai mắt nhìn trân trối. - Vật chất, - Vittoria lặp lại,- được sinh ra từ hư không.Một cuộc trưng bày pháo hoa ngoạn mục của các hạt nhỏ hơn nguyên tử. Một mô hình vũ trụ đang hình thành.Ông ấy muốn chứng minh không chỉ vật chất được tạo ra từ hư không mà cả vụ nổ Big Bang lẫn sự kiện Chúa sáng tạo thế giới có thể được giải thích đơn giảnbầng cách chấp nhận sự hiện diện của một nguồn năng lượng khổng lồ. - Ý cô là Chúa? - Kohler hỏi. - Chúa Trời, Đức Phật, Đấng Tối Linh, Thánh Yahweh (Vị thánh của ngườiDo Thái), đơn thức, điểm đơn nhất - bất cứ cái tên nào cũng được - kết quả vẫn là thế. Cả tôn giáo lẫn khoa học cùng tôn sùng một chân lí - năng lượng thuần tuý chính là cha đẻ của tạo hoá. Cuối cùng thì Kohler cũng lên tiếng, giọng yếu ớt: - Vittoria, tôi vẫn chưa hiểu. Hình như cô vừa nói rằng cha cô tạo ra vật chất… từ hư không? - Vâng. - Vittoria chỉ về phía những chiếc hộp - Và đây là bằng chứng. Trong những chiếc hộp này là mẫucác vật chất mà cha tôi tạo ra. Miệng húng hắng ho, Kohler tiến lại gần những chiếc hộp như một con thú đang thận trọng lượn quanh những thứ mà bản năng củanó mách bảo rằng có vấn đế. - Có một điều tôi vẫn chưa hiểu. - Ông ta nói tiếp - Làmsao mọi người có thể tin được rằng những cái hộp này chứa các hạt vật chất mà cha cô thực sự tạo ra? Chúng có thể là những hạt lấy được từ bất cứ chỗ nào. - Chắc chắn họ sẽ phải tin. -Vittoria nói bằng giọng tự tin. - Đây là những hạt độc nhất vô nhị. Chúng là một dạng vật chất chưa từng tồn tại ở bất cứ nơi nào trên trái đất… do đó chúng chỉ có thể được tạo ra. Kohler càng tỏ ra hoài nghi: - Vittoria, cô nói đến một dạng vật chất nhất định nghĩa là sao? Chỉ có một dạng vật chất duy nhất, và Kohler đột ngột ngừng bặt. Giọng Vittoria đầy đắc thắng: - Ông chẳng vừa tự nói ra đó sao, thưa giám đốc. Vũ trụ bao gồm hai loại vật chất. Sự thật khoa học đấy. - Vittoria quay sang Langdon - Ông Langdon, Kinh thánh nói thế nào về sự sáng tạo nhỉ? Chúa tạo ra gì? Langdon cảm thấy ngượng, không hiểu tại sao cô gái lạihỏi mình điều đó. - Ừm, Chúa tạo ra… ánh sáng và bóng đêm, thiên đường và địa ngục… - Chính xác, - Vittoria nói -Người tạo ra vạn vật theo cặp đối lập Rất đối xứng vàcực kỳ cân bằng. - Cô quay sang Kohler - Thưa giám đốc, khoa học cũng khẳng định như vậy, rằng vụ nổ Big Bang tạo ra vạn vật trong vũ trụ theo những cặp đối lập. - Kể cả chính vật chất, - Kohler thì thầm, như thể đang tự nói với mình. Vittoria gật đầu. - Và trong thí nghiệm của cha tôi, quả thực là hai loại vật chất đã hình thành. Langdon băn khoăn không hiểu. Leonardo Vetra tạo ra cái đối lập với vật chất? Kohler có vẻ giận dữ: - Thứ vật chất mà cô đề cập đến chỉ tồn tại đâu đó trong vũ trụ. Chắc chắn không ở trên trái đất, thậm chí không hiện diện trong thiên hà của chúng ta. - Chính xác, - Vittoria đáp, - Điều đó là bằng chứng chothấy những hạt trong hộp này là nhân tạo. Mặt Kohler khó đăm đăm: - Vittoria, cô có chắc nhữnghộp này chứa mẫu thật không? - Chắc chứ. - Cô tự hào nhìnnhững chiếc hộp - Trước mắt giám đốc là những mẫu phản vật chất đầu tiên trên thế giới.
THIÊN THẦN VÀ ÁC QUỶ Tác giả: Dan Brown Dịch giả: Văn Thị Thanh Bình
chương 20
Giai đoạn hai đây, tên sát thủ nghĩ thầm trong khi sải bước vào đoạn đường hầm tối om. Ngọn đuốc hắn đang cầm trong tay sẽ trở nên vô cùng lợi hại. Hắn biết điều đó. Phải thế mới được việc. Hiệu quả chính là điều quan trọng nhất. Tên sát thủ biết. rằng nỗi sợ hãi luôn là đồng minhcửa hắn. Cảm giác sợ hãi lannhanh hơn bất cứ loại vũ khí nào khác. Trong đường hầm không có tấm gương nào để tên sát thủ tự chiêm ngưỡng tài hoátrang của hắn, nhưng nhìn vào bóng chiếc áo thầy tu trải dài trên lối đi, hắn biết rằng khâu hoá trang của hắn vô cùng hoàn hảo. Đónggiả là một phần trong kế hoạch… một phần của điệp vụ. Tên sát thủ chưa bao giờ dám mơ đến một niềm vinh hạnh nhường này, kể cả trong những giấc mơ điên khùng nhất. Hai tuần trước đây, hắn đã cho rằng nhiệm vụ mà hắn sắp thực hiện ở đầu kia củađường hầm là không khả thi.Làm thế chẳng khác nào tự sát. Tay không dẫn xác vàohang hùm. Nhưng Janus đã làm thay đổi định nghĩa củacụm từ bất khả thi. Chỉ trong vòng hai tuần vừa rồi, Janus đã tiết lộ với tên sát thủ không biết bao nhiêu điều bí mật… đường hầm này chỉ là một trong số ấy. Quả là cũ kỹ, nhưng vẫn còn tốt. Cần đến sào huyệt của kẻ thù, kẻ giết người băn khoăn không hiểu mọi sự cósuôn sẻ và dễ dàng đúng như lời hứa của Janus hay không. Janus đã nói chắc như đinh đóng cột rằng một nội gián trong toà thánh đã sắp xếp hết mọi thứ cần thiết. Có kẻ nội gián bên trong. Thật không tin nổi. Càng nghĩ, hắn càng thấy chuyện này giống hệt trò trẻ con. Wahad… tintain… thalatha… arabaa, hắn tự nhủ bằng tiếng Ả-rập khi tiến gần đến cuối đường hầm. Một… hai… ba… bốn…